Песнь гор
Шрифт:
— Как думаешь, может, брат Минь в одном из этих лагерей? — предположил дядя Дат шепотом. — Если он отправился на Юг, то, может, и воевал на стороне американцев.
— Уверена, что нет. — Мама положила мне жареного шпината. — Он ведь знал, что его призовут в армию. И ни за что бы не согласился стать нашим врагом.
— А что, если он ушел на фронт добровольно? Что, если ему пришлось воевать?
— Мне всё равно, что делал Минь, — сказала бабуля. — Главное, чтобы он оказался жив. Я должна его найти, иначе так и не смогу умереть спокойно.
— Мы найдем
— Я только что отправила телеграмму господину Хаю, он даст нам знать, если в деревню поступят вести о Мине, — сказала бабуля.
Дядя Дат взглянул на меня.
— Последние дни кто-то так и сияет! Поди, расцветает что-то чудесное!
Я проглотила рис, не зная, что сказать.
— Пригласи Тама к нам, — велела бабуля. — Общайтесь у нас дома, нечего по улицам болтаться.
— Ты это серьезно? — я схватила ее за руку.
— Разве же у меня есть выбор? — она пожала плечами. — Если твоя внучка ngang nhu cua, тут уж волей-неволей приходится уступать.
Я расплылась в улыбке.
— Да, бабуль, ты права. Я упряма, как краб, который ходит боком, но меня этому кое-кто научил.
Мама прыснула.
— Что-то многовато в нашей семье упрямых крабов, — со смешком подметил дядя.
Бабуля не находила себе места от волнения. Она нервно расхаживала туда-сюда перед Национальным родильным домом, и ее рубашка потемнела на спине от пота.
— Как она? Как малыш? — спросила бабуля сразу же, как увидела меня.
— У тетушки Хоа еще схватки. Я пока ее не видела. — Я вернула пустые железные судочки. Дядя Санг оказался до того жестоким, что запретил бабуле заходить в больницу. Сказал, что к ним могут заглянуть с визитом его коллеги, и тогда есть риск потерять работу. Ну и глупости!
— Схватки? Но уже столько времени прошло… Не случилось ли беды?
Я пожала плечами. Только дяде Сангу можно было беседовать с врачами. А его я не видела. Судочки мне вернул его помощник, а заодно попросил принести побольше бабулиной каши.
— Нет, это просто безумие! — вскричала бабуля, напугав меня. Она взяла судочки, вскинула руки и швырнула их на тротуар. Я удивленно округлила глаза. — Не могу больше это терпеть! — и она зашагала прочь.
— Бабуля, куда ты?
— Проведать Хоа и сказать Сангу, что это уже ни в какие рамки не лезет.
В коридоре было людно, но ни дяди, ни его помощника мы не нашли. Бабуля остановила спешащую куда-то медсестру.
— У меня невестка рожает. Нгуен Тхи Хоа. Где она, подскажите.
— Нгуен… Тхи… Хоа? — медсестра пробежалась по своему списку. — в операционной, — она кивнула в конец коридора.
— В операционной? Что-то случилось? — бабулин голос сорвался.
— Непредвиденная ситуация, — медсестра поспешила прочь.
Я потянула бабулю за руку. Мы пересекли коридор, полный людей — кто-то из них сидел, кто-то лежал, — и подошли к операционной. Нам навстречу вышли трое мужчин в белых халатах. Вид у них был
напряженный, они о чем-то перешептывались.Бабуля попыталась было проскочить мимо них в дверь, которая еще не успела захлопнуться.
— Эй, куда это вы? — крикнул кто-то.
— Я ее свекровь! — Бабуля решительно толкнула дверь и ворвалась в операционную. Я поспешила за ней.
В нос ударил едкий запах лекарств. Тетушка Хоа лежала на кушетке, закрыв лицо руками. Дядя Санг стоял рядом, спиной к нам.
Заслышав шаги, он обернулся. Я думала, он отчитает бабулю, но его лицо исказила скорбь.
— О, мама! — воскликнул он со слезами.
— Как малыш, всё в порядке? — бабуля бросилась к кровати.
Я тоже подошла и невольно зажала рот рукой. Кто это рядышком с тетей Хоа, неужели младенец? Его голова была втрое больше тельца. Лоб выпирал. Ножек и ручек не было и в помине.
— Нет, нет, нет! — бабуля схватила малыша и прижала к себе. Тот не пикнул и даже не шевельнулся. Жизнь уже покинула его.
Дядя Санг крепко обнял бабулю, закопался лицом ей в волосы. Его сдавленные рыдания точно ножом пронзили мне сердце.
Я опустилась на колени рядышком с тетей Хоа. На ее лице читался ужас. Я взяла ее за руку и хотела обнять, но она только молча отвернулась.
Позже, в кабинете, пожилой доктор, сидя за столом, заваленным документами, выразил дяде Сангу и бабуле соболезнования.
— Товарищ, а где вы воевали? — спросил он дядю.
— По большей части в Куангчи. А почему вы спрашиваете, доктор?
— Куангчи. Всё ясно. А с агентом «оранж» вам сталкиваться приходилось?
Дядя Санг встал и отошел к стенке. Плечи у него затряслись. Бабуля бросилась к нему. Когда дядя повернулся к доктору, лицо у него было белее мела.
— Агент «оранж» множество раз попадал мне на лицо. Пропитывал одежду. Это ведь средство для уничтожения лесов, так?
Доктор поднялся со стула.
— Мы пока точно не знаем, как он влияет на здоровье. Но у многих ветеранов, которые сталкивались с этим препаратом, дети рождаются мертвыми или инвалидами.
Дядя Санг ударил кулаками в стену. Бабуля взяла его за руки и опустила их вниз.
Нет, с нами такого никак не могло произойти! А как же дядя Дат и тетя Нюнг? Что будет с их детьми?
Через несколько дней мы сидели за обеденным столом. Дядя Санг за это время помрачнел и осунулся. Перед ним лежал мешок с одеждой.
— Поверить не могу, что она попросила тебя съехать! — возмутился дядя Дат.
— У нас давно всё не слава богу. А теперь, глядя на меня, она всякий раз видит дьявола, пропитанного агентом «оранж»…
Дерево bang царапнуло ветвями по нашей крыше. Отпустят ли нас когда-нибудь из своих цепких лап призраки прошлого?
— Места, где я воевал, обильно поливали, — сказал дядя Дат. По голосу было слышно — он едва сдерживает рыдания.
Тетушка Нюнг взяла его руки в свои и прижала к губам. В глазах у нее блестели слезы.