Бесстрашная Теодора
Шрифт:
На пороге дома Брикманов меня встретила мяуканьем Люси. Миссис Уилсон не было — узнав в пятницу вечером о событиях в Дозоре от Эдриана, она с облегчением вернулась жить обратно в арендуемую ей комнату. «Конечно, у вас хорошо, мистер Брикман, но у себя я хозяйка, а потому дома мне лучше», — передал мне слова кухарки Эдриан.
Мы успели расположиться в гостиной и приготовиться слушать игру на фортепиано — оказывается, братья в мое отсутствие перенесли инструмент вниз — как у Эдриана засветилось зеркало. Строгий мужчина, которого я почти не разглядела, попросил приехать
Эдриан выругался. Я вздохнула.
— Иди, — отпустила его я. — Я должна привыкать к твоей работе. Надеюсь, ты вернешься раньше, чем закончится день. И мы все продолжим с того места, с которого начали. А пока мы с Генри почитаем.
— Я постараюсь вернуться как можно быстрее, — обреченно ответил он.
Генри сбегал в свою спальню за книгой, и мы устроились вместе на диване. Мальчик сел, прислонившись ко мне, я приобняла его за плечи, и вдвоем нам было тепло и уютно. Генри читал вслух, а я время от времени поправляла произношение некоторых слов.
Спустя час раздался звонок в дверь. Я очень удивилась, когда поняла, что нас почтила редким визитом миссис Брикман. За все время знакомства с этой семьей я видела ее в доме на Зеленой Аллее первый раз. Мать Эдриана прошла в дом и небрежно сбросила мне на руки бордовый бархатный плащ.
— Добрый день, милочка, — приветствовала меня она.
— Добрый день. К сожалению, вашего сына нет дома — его вызвали в отделение.
— Я знаю, — неприятно улыбнулась она. — Я недавно общалась с ним через карманное зеркало. Очень удачно получилось — я как раз была в городе и смогла быстро сюда добраться.
Видя мой удивленный взгляд, она пояснила:
— Хотела пообщаться с вами, так сказать, тет-а-тет.
Я смотрела на нее, не торопясь что-то предпринимать. Наверное, надо было предложить гостье чаю, но мне совершенно не хотелось ей ничего предлагать. Она прошла в гостиную и остановилась напротив дивана.
— Генри, — уронила миссис Брикман, — ты не мог бы немного посидеть в своей комнате? Нам надо побеседовать с мисс Робертс.
Ребенок вопросительно взглянул на меня: в его личной иерархии мое решение стояло выше, чем бабушкино.
— Идите, мистер Генри, — я отпустила ребенка и повернулась к матери моего жениха.
Мальчик встал, неуверенно посмотрел на нас и пошел наверх, периодически оглядываясь. Мать Эдриана подождала, пока на втором этаже хлопнет дверь спальни ребенка, и удовлетворенно кивнула. Потом с изяществом, достойным королевы, села в кресло.
— Вы знаете, мисс Робертс, что из-за вас моего сына не хотят назначать на должность начальника Дозора?
Я изумилась:
— Из-за меня? Как может человек, о котором, наверное, вообще никому не известно на службе у вашего сына, влиять на какие-то решения?
— Почему неизвестно? Когда на вас напали в парке, вас допрашивал напарник Эдриана. Кажется, Бейли. Вы сами сказали ему, что работаете гувернанткой у моего сына. Они обсуждали потом это происшествие, и Эдриан поделился, что собирается на вас жениться, — на слове «жениться» она поморщилась.
— И Бейли рассказал об этом столичным следователям? Как
ловко он подсуетился.— Он или кто-то еще, я не знаю, — отмахнулась она. — Не в Бейли дело.
— Ладно. Но чем я помешала назначению и откудавы об этом узнали? — я выделила «вы» голосом.
Она посмотрела на меня с превосходством.
— На первый вопрос ответ очевиден, и вы глупы, если не понимаете. На вас напали из-за вашей подозрительной внешности. Вы похожи на виталиста. Сейчас такие времена, что лучше выглядеть как-то иначе. Что будет, если вы станете женой нового начальника Дозора? После того, как предыдущий оказался преступником, к новому тоже будут относиться настороженно. А его жена, похожая на мага жизни, будет лишь усиливать подозрения. Далее, ваше происхождение. Вы никто. Ваш брак с моим сыном, благородство крови которого не вызывает никаких сомнений, будет вызывать еще больше вопросов. Вопросов и к вам, и к моему сыну. Люди будут гадать, каким образом вы вынудили на вас жениться.
Я цепенела по мере того, как она говорила.
— Что касается второго вопроса, мисс Робертс, я отвечу вам так: в отличие от вас, у меня есть влиятельные друзья и связи, в том числе в Городском совете. Мои знакомые сообщили мне о тех опасениях, которые вызвала у гостей из столицы возможная женитьба Эдриана на такое особе, как вы. Насколько я поняла, решение их однозначно: если мой сын будет упорствовать в своих намерениях относительно вас, повышение он не получит. А если он откажется от вас, назначение будет за ним.
Я тихо ахнула:
— Ему об этом так и сказали?
— Разумеется.
Какое-то время мне потребовалось, чтобы обдумать ситуацию.
— Как вы думаете, что он ответил? — спросила она.
— Ответ очевиден. Он отказался от повышения.
— Мой сын — человек чести, — в голосе женщины зазвучала материнская гордость. — И не нарушит договоренность. Но я надеюсь, что хоть капля порядочности есть и в вас. Я приехала попросить вас расторгнуть эту помолвку. Если вы действительно любите моего сына.
Я молчала.
— Я поговорю с ним, — наконец, произнесла я. — Если пойму, что для него его новая должность важнее нашего брака, я прекращу эти отношения.
Мать Эдриана усмехнулась. Ее пальцы побарабанили по дереву подлокотников.
— Он никогда в жизни вам не признается.
— Я пойму.
— Правда? И хорошо вы понимаете моего сына?
— Хорошо или нет, но понимаю, — я тряхнула головой, уже чувствуя подвох.
— А вы вообще понимаете, почему он на вас женится? Чем вы его заинтересовали?
Теперь пришел черед усмехаться мне:
— Сейчас вы мне скажете, что он женится на мне ради сына?
— Ну что вы, — качнулась ко мне миссис Брикман. Глаза ее хищно сверкнули. — Он женится на вас ради себя.
— И что в этом плохого? — я чувствовала, что разговор ведет к катастрофе, но не могла перестать шагать.
— Для него, может быть, ничего. А вот для вас… — протянула она, не закончив фразу.
Потом встала и кивком указала на лестницу:
— Пойдемте, я дам вам ответ на вопрос о мотивах моего мальчика.