Бесстрашная Теодора
Шрифт:
Сжав пальцы в замок, я терпеливо ждала, что он мне скажет.
— Я скучал по тебе.
Молча обняв его, я подхватила саквояж и вошла в дом.
Глава 18 Родственники
Глава 18 Родственники
Мне казалось, что в Станингеме часто идут дожди, но, вернувшись в Гар, я поняла, что Станингем — просто пустыня по сравнению с северным побережьем. За давностью лет я успела позабыть, что осенью здесь лило с неба почти каждый день, с утра и до вечера. Дождь был прямой, косой, а под порывами ветра — даже горизонтальный. Виталисты к нему привыкли, как
Без артефактов стирка, уборка и готовка отнимали все силы и время. В Станингеме я зажигала магические светильники, которые ярко освещали дом и не требовали ухода. В Гаре масляные лампы тускло горели, плохо пахли, коптили и нуждались в ежедневной очистке и заправке. Пылевые артефакты в Станингеме за секунды втягивали в себя пыль со всех поверхностей комнаты. В Гаре я вооружалась тряпкой и вытирала сама. Мне страшно не хватало водопровода с артефактами, подогревающими воду, и спина ныла после нескольких походов с ведрами к колодцу.
Я старалась не сравнивать и не жаловаться и гордилась тем, что мне удается справляться с домом. Не удавалось только справляться со своими мыслями. Воспоминания лезли в голову, непрошенные и навязчивые. Я тосковала по отцу, отчаянно гнала от себя воспоминания об Эдриане и постоянно ловила себя на мыслях: «вот бы показать это Генри», «Генри бы это понравилось», «Генри бы сейчас удивился».
Иногда по вечерам к деду приходили гости. Прознав о моем появлении, они потянулись в дом за новостями. Деду не нравились те разговоры, которые мы вели, — я продолжала отстаивать свою позицию — но он не заставлял меня молчать. Самое интересное, что мои мысли часто находили отклик в сердцах наших соседей. Кажется, виталисты были гораздо больше готовы к переменам, чем тогда, когда мы с мамой покинули Гар.
Дед прислушивался и приглядывался ко мне украдкой. Он не видел меня пятнадцать лет, и теперь пытался понять, во что превратилась его единственная внучка. Временами, несмотря на разногласия между нами, я ловила в его глазах одобрение.
Однажды разговор опять зашел о помощи тем несчастным, которые со всей страны добирались до северных поселений. В этот вечер, помимо дяди Лиама с женой, которую я называла тетей Сьюзен, в гости пришли двое старожилов, родившихся задолго до Магической войны. Обоим давно перевалило за двести, и они выглядели, как мой отец.
— Ладно, вы отказываетесь им помогать, — в очередной раз повторила я, — но зачем вы над ними издеваетесь?
— Издеваемся? — переспросил один стариков.
— Мне на постоялом дворе рассказали про мага-аристократа, который просил вылечить сына и которого мой дед заставил встать на колени, — я обернулась к деду. — Зачем?
Дед скривился:
— Я помню его. У него и его сына были прорехи в ауре, которые мог сделать только виталист.
— И? Тебе не пришло в голову, что справедливым было бы исправить то,
что сотворил твой соплеменник?— Справедливым? — дед закипел от возмущения. — Да маг жизни мог такое сделать или от смертельной обиды, или защищая свою жизнь. От этого аристократишки за версту несло Дозором. Ты представляешь, что он мог сделать с одним или одной из нас?
Я схватилась за голову:
— Но ты же совершенно, абсолютно не так все понял!
— Что я не так понял? — спросил дед, и в наступившей вдруг тишине стало слышно, как за окном завывает ветер. — Что я не мог понять, что вдруг поняла ты?
Я сидела и молчала. Гости деда переглянулись.
— Что ты об этом знаешь? — вдруг зло бросил дед. — Ты приехала просить за этого ребенка? За его отца?
— Нет! — в отчаянии я покачала головой. — Пока я не остановилась в Эддингтоне, я даже не знала о том, что этот человек приезжал именно к тебе. Знала только, что он ездил на север.
— Так откуда ты его знаешь?
— Я работала гувернанткой у мальчика, — я взглянула деду в глаза. — Его зовут Генри.
— Ты хочешь, чтобы я помог ему?
Я криво улыбнулась:
— Нет. Я уже сделала это сама.
— Что? — кажется, мне удалось удивить деда. — Но ты бы не справилась одна. У тебя бы не хватило ни силы, ни опыта. Только я мог бы помочь мальчику.
— Мне помогли.
— Кто?
— Кухарка.
Дед потер лоб рукой:
— Теодора, ты несешь бред.
— Я говорю правду.
— Так что там была за история с этим ребенком, мисс Босуорт? — жители Гара упорно продолжали называть меня фамилией деда.
Какое-то время я сидела, размышляя: говорить правду или нет, поверят или нет. Потом вздохнула и приступила к рассказу.
Несколько минут после того, как я замолчала, все сидели в тишине.
— Милая, — участливо спросила меня тетя Сьюзен, — а ты уверена, что это правда?
— Да, Теодора, — тяжело уронил дед, — кто тебе поведал эту чушь? Стихийники могли наплести тебе что угодно.
Я усмехнулась:
— А мне рассказала виталистка.
— Какая виталистка? — дядя Лиам нервно теребил бороду.
— Которая кухарка.
Один из стариков рассмеялся:
— Ну вот видите, мисс Босуорт, очевидно, что вы заговариваетесь.
— Я не заговариваюсь, — жестко припечатала я. — Я в своем уме. В семье Брикманов, где я работала, кухаркой служила виталистка.
— Молоденькая? — с жалостью спросила тетя Сьюзен.
— Старше вас, — ответила я ей.
Второй старик, до этого почти не разговаривавший, вдруг оживился:
— Значит, мы должны ее знать. Как ее фамилия?
— Уилсон. Миссис Уилсон.
Старики, нахмурившись, вспоминали.
— А имя?
Теперь пыталась вспомнить я. Что-то вертелось на языке, какое-то длинное имя…
— Дженевьева! — сообразила наконец я. — Ее зовут Дженевьева. И у нее был муж — обычный человек.
— А! — воскликнул разговорчивый старик. — Так это, наверное, Дженни Патерсон! Она после войны умудрилась выйти замуж за какого-то парня из Эддингтона, а потом уехала с ним куда-то южнее. И не испугался же он! Как она выглядит?
— Каштановые волосы с рыжиной. Сейчас уже частично седые. Кареглазая. С меня ростом.
— Точно, она, — пробормотал один из стариков, переглянувшись с приятелем, и уже громче добавил. — Ну, Дженни бы врать не стала.