Огонь во плоти
Шрифт:
Она уже успела отвернуться, не обращая на него внимания, и занесла клинок, вытянув правую руку.
Он схватил ее за запястье.
— Не трогай меня, — ощерилась она, вырываясь, но Калеб держал крепко.
— Что ты делаешь?
— Они рядом, — прошептала она, выдернув руку и кивнув на стену лиан. — Повсюду вокруг. Охотятся за нами. Обратно не вернуться — они шли следом. С трех сторон, сзади стена. Они загнали нас сюда. Ждут. Что–то их зовет. Нам надо вытянуть их на открытое место. Мне нужна приманка.
— Приманка?
— Они едят плоть. — Она кивнула так, словно остальное было очевидно.
Калеб метнул взгляд на ее вытянутые пальцы.
—
Иктоми закатила глаза, будто вздорная малолетка. Он никогда прежде не видел такого выражения лица. Оно выглядело бы комично, не будь он настолько напуган.
— Нет, только палец, — пробормотала она. — Отрежу его, как тот, другой. И вообще, так лучше сочетается.
Калеб аккуратно опустился на корточки, присев рядом с ней.
— Ты собираешься отрезать себе палец и скормить его каннибалам? — мягко переспросил он. — И вдобавок так у тебя руки будут сочетаться друг с другом?
— Да, — сказала она. — Восемь пальцев. Аккуратнее. Кровь. Потом я…
Она запнулась и нахмурилась, словно впервые услышав собственые слова.
Калеб облизнул губы: у него пересохло во рту.
— Пожалуйста, не убивай меня за то, что я скажу, — произнес он. — Но это звучит немного безумно.
— Немного, — признала она, теперь переключив свое внимание на кабельные лианы. Однако продолжала держаться за нож.
— Возможно ли, что ты мыслишь не ясно? — рискнул он.
— Возможно.
— На тебя мог подействовать токсин в джунглях, — сказал Калеб. — Галюциногенные споры или еще что–то. Нам надо вернуться в…
— Вон.
Ее нож указал на лес кабельных лиан. Калеб видел только темноту.
Вот только…
Вот только там что–то мелькнуло. Ничего существенного, лишь тень, ускользнувшая из виду.
— Подозреваю, там ползают крысы и жуки, — произнес он, а его рука понемногу двинулась к лазпистолету в кобуре. — Но нам надо вернуться в убежище. У нас еще есть кое-какие припасы. Немного пищи и сна прочистят тебе голову.
Он мягко взял ее за плечо. Она напряглась от прикосновения, но встала, продолжая смотреть на наползающие кабельные лианы и тени между них. Ее лицо постоянно подергивалось, а на лбу была уродливая красная отметина.
Калеб нахмурился.
— Что случилось с твоим обручем?
— От него было больно. — Она пожала плечами, все так же сосредоточенно глядя на кабельные лианы. — Мне не нравилось.
— Давай просто пойдем обратно, — прошептал он, оглянувшись на руины. Пленница стояла в дверях, наблюдая за ними. Странное дело, возможно сбой фото-окуляров. Однако в тот момент все выглядело почти так, словно ее глаза сияли, как умирающие звезды.
5
Лорд Сорроу, спотыкаясь, брел вперед со связанными руками. Его вермисийский наряд был покрыт пятнами и изорван. По бокам от него шли двое в масках, удерживавшие его руки. Позади он слышал приглушенные шаги своих Размольщиков. Те были связаны таким же образом, а в поясницу им упирались дробовики. Последние двое — все, что у него осталось.
Возможно, ему следовало бы действовать согласно указаниям Ангвис, или даже сопроводить их в этом дурацком путешествии. Но он не доверял ее мотивам, а также суждениям Сола. До главных ворот он так и не добрался. Он терял Размольщиков одного за другим: их расстреливали в промежутках между проулками, или утаскивали в тень бледные цепкие руки. Пред-предпоследнего подручного он лишился из–за шелковистых
нитей паука-шара. Тем не менее, тот не сдался легко, молча рубя панцирь твари, даже когда она запустила свои клыки ему в плечо. Сорроу сбежал — двое последних Размольщиков наступали ему на пятки — и едва не налетел на блюстителя, сидевшего с краю переулка. Шлем того был помят, забрало отсутствовало, и Сорроу показалось, что он узнал линию подбородка паланит-капитана Канндиса. Человек открыл рот, чтобы заговорить, но они проигнорировали его. Власть закона ничего не значила. Блюстители уже не играли никакой роли.Ему в спину врезалась рука, опрокинув вперед и вернув к настоящему. Он упал лицом в трупный пепел, но его вздернули в вертикальное положение. Размольщики больше не пытались помочь — клейма дома Кавдор уже привили им сдержанность. Когда в глазах прояснилось, Сорроу увидел что–то впереди: сумрак нарушало кольцо обвалившихся костров. В воздухе стояла промышленная вонь, но на фоне выхлопов он уловил знакомый аромат.
Смерть.
Иронично. До текущего момента этот запах ассоциировался у него с успехом.
Его провели между огней, и кожу стянуло от жара. Воздух был затянут сернистым дымом, но Сорроу сумел различить фигуру в центре круга. Трон больше не висел на пламени, вместо этого изрыгая смог. Горнило остыло, одеяния были изодраны. Однако даже несмотря на прикрывавший лицо капюшон, Сорроу узнал лорда Пьюрберна во всем его поблекшем великолепии.
— Лорд Сорроу, — произнес тот, откидываясь в кресле и сводя пальцы вместе. — Вот и опять я вершу суд, а вы говорите в защиту.
— Лорд Пьюрберн, — отозвался Сорроу, склоняя голову. Его руки все еще держали. — Для меня такое облегчение узнать, что вы живы.
— Как и вы. Пока что.
— У меня было срочное дело, и я не смог посетить церемонию, — сказал Сорроу. — В тот момент я был чрезвычайно огорчен. Оглядываясь назад, я полагаю, что должен благодарить Бога-Императора за свою счастливую судьбу.
— С чего бы Богу-Императору растрачивать свою милость на вас?
Сорроу улыбнулся, и его взгляд метнулся между костров, где ждали голодные глаза.
— Что ж, как бы то ни было, я жив. Чем могу помочь?
— Вы побежали. Никто не может покинуть Перикулус без моего разрешения.
— Я опасался, что вы мертвы, мой повелитель. Разумеется, я побежал.
— Я хранитель пламени Бога-Императора, — произнес Пьюрберн, раскидывая руки. — Со мной воля Его. Я не могу умереть от рук предателя.
— Рад это слышать, мой повелитель. Простите мне мою глупость.
— Вы предатель, лорд Сорроу?
Голос был мягким и манящим, как сеть паука.
— Нет, мой повелитель. Я верен Богу-Императору и его праведному защитнику.
— Это вы так говорите! — прошипел Пьюрберн, обвиняюще ткнув в него пальцем. — Однако подались в бега. На меня напали двое, лорд Сорроу: воры, которые нанесли удар из тени и скрылись, прежде чем я смог ответить. Вы знали об этом?
— Нет, мой повелитель.
— Мне не сразу это пришло в голову, — продолжил лорд Пьюрберн. — Но потом я вспомнил историю о тех дерзких бойцах с арены, которых отпустили на ваше попечение. Скажите, они все еще у вас?
— Нет, мой повелитель. Я позаботился о том, чтобы их отправили предстать перед гильдийским правосудием.
— Интересно, — произнес Пьюрберн, и под капюшоном блеснула его улыбка. — А что бы вы сказали, сообщи я вам, что некоторые утверждают, будто именно они в ответе за это кощунство; что они похитили Его Вечное Пламя?