Песнь гор
Шрифт:
Он сорвал с моей головы шляпу.
— Ну-ка, покажи свое красивое личико. — Следом на дорогу полетела ткань от госпожи Ту.
Я отпрянула и крепче сжала веревки, покосившись на Санга. Надо было во что бы то ни стало защитить моего малыша.
— Прошу… отпустите. Меня ждет муж с друзьями.
— Центральный акцент! Какая прелесть!
Ко мне склонился мужчина с желтыми зубами и вперил в меня взгляд. Глаза у него были налиты кровью.
— Где же твой муженек? Где этот счастливчик, черт его подери?
Я указала вперед. Рука у меня дрожала. Я ничего не могла с этим поделать.
Мужчины
— Братец, да она тебя боится, — усатый мужчина толкнул локтем желтозубого.
— Проучи-ка эту лгунью, — подначивал другой. Остальные заулюлюкали.
Санг заплакал. Кто-то и с него сорвал шляпу. Я взяла сыночка на руки и прижала к груди. Я баюкала его и пыталась успокоить голосом, но малыш до того напугался, что не мог сдержать крика.
— Братья, прошу вас, отпустите нас, — взмолилась я. На глаза навернулись слезы. — Вы моего сынишку пугаете.
— Пускай он заткнется, — рявкнул кто-то.
Я погладила Санга по спине. Попыталась было положить его голову себе на плечо, но он отвернулся. Его испуганные всхлипы стали громче:
Хлоп. Звук удара. Желтозубый дал Сангу пощечину.
— А ну, заткнись, выродок! — прошипел он.
Я закрыла сына руками.
— Это ты выродок, раз детей бьешь! — выкрикнула я.
— О, да ты прямо тигрица! — усмехнулся он. В его руке что-то сверкнуло. Нож. Его лезвие скользнуло мне под шарф и приникло к шее.
— Хватит выделываться, а то не поздоровится, — пригрозил мужчина и зажал мне рот ладонью.
Санг дрожал у меня в руках. Я обняла его крепче. Пока меня обыскивали, я стояла, стиснув зубы. Стоило мне шевельнуться, и моего ребенка могли ранить.
— Черт, а сучка-то богатенькая! — мужчины загоготали.
— В шляпы всё высыпай, недоумок. Это всё не тебе одному, — рявкнул кто-то.
Из моих карманов потащили банкноты и монеты. Деньги, пропитанные трудовым потом и горем, деньги, которые должны были помочь мне воссоединиться с детьми.
— От этих денег зависит вся моя жизнь! — хотела было воскликнуть я, но крик застрял в горле.
— Не двигайся, сучка. — Нож крепче прижался к моему горлу. Меня пронзила резкая боль. — Не двигайся, а то горло тебе перережу.
— Кто-то идет! — шепнул голос. — Торопитесь, идиоты!
Воришки схватили мой бамбуковый шест и корзинки и бросились наутек.
— Грабят! Помогите! Спасите, кто-нибудь! — крикнула я, но злодеи уже растворились в тумане. Даже кусок ткани от госпожи Ту — и тот они прихватили с собой.
Санг дрожал от испуга, но был цел и невредим. Я прижала его к себе и разрыдалась.
Раздался топот чьих-то шагов. К нам подошла группа женщин. С собой каждая несла по паре корзин на бамбуковом шесте.
— Сестра, ты цела?
— Что случилось?
Я ощупала себя.
— Грабители забрали все мои деньги.
— Я так и думала. — Одна из женщин со стуком поставила один конец шеста на дорогу.
— Ханой — опасное местечко, сестрица, — подхватила вторая. — Не ходи одна по темноте.
Я стояла, прижимая Санга к груди, и чувствовала себя деревом без корней. Как можно было так сглупить? Я столько времени потратила на торговлю, а теперь все мои накопления украли. Что же я буду делать в этом огромном
городе без цента в кармане?Кто-то почистил сладкий картофель и протянул его Сангу. Тот перестал плакать и вонзил в него зубы. Бедный мой мальчик опять проголодался.
Вокруг нас уже собралось женщин пятнадцать. Их корзинки были прикрыты тканью, из-под которой сочился сладковатый аромат вареного ямса, картофеля, маниока.
— Я торговала фруктами, — рассказала я женщинам. — Грабители украли мои корзины и шест.
— Какой ужас! Что же ты будешь делать?
— Мне надо попасть в Старый квартал, сестры, на Серебряную улицу.
— Это далеко, а уже темнеет.
Туман вокруг нас сгустился, скрывая дорогу, простиравшуюся впереди. Было холодно, моросящий дождь не прекращался.
— Сестры, мне надо попасть туда прямо сегодня, — настойчиво проговорила я. — Прошу, покажите нам дорогу.
Женщины отошли в сторонку и встали кругом. Вскоре одна из них подошла ко мне.
— Мы решили пойти другой дорогой. Так что проводим вас до Серебряной улицы.
— Вы… уверены?
— Попытаемся там что-нибудь продать. А что, задумка неплохая.
Жизнь чудесна, Гуава. Всякий раз, когда я оступалась, мне встречались добрые люди, которые помогали подняться.
Когда мы добрались до Старого квартала — лабиринта улочек, протянувшихся вдоль старинных, покосившихся домов, — уже совсем стемнело. Я засмотрелась на яркие фонари на железных столбах. В квартале было людно. На тротуарах кипела жизнь. Горожане стряпали, стирали и попивали чай у своих домов, а ветер разносил их тихие шепотки.
— Ну вот мы и пришли. Это Серебряная улица. Удачи. — Одна из женщин вложила мне в руки мешочек. — Это от нас всех. Сладкий картофель.
К горлу подкатил ком. Людская доброта не переставала меня удивлять.
— Спасибо, тетушки, — сказала я.
— Спасибо, тетушки! — повторил Санг и замахал ручками.
Женщины помахали ему в ответ и засмеялись.
Я глубоко вздохнула. Передо мной тянулась Серебряная улица, и на ней — сотни домов. Где же искать учителя Тхиня?
Адреса я не знала. Родители учителя были серебряных дел мастерами, значит, при доме должна располагаться ювелирная лавка. Я встала посреди дороги, огляделась и решила идти туда, где больше света.
— Dep qua! Как красиво! — Санг указал пальчиком на ярко подсвеченные двери и окна. По дороге нам то и дело встречались магазинчики. В витринах ювелирных лавок мерцали серебряные и золотые украшения. По улице разгуливало несколько прохожих, съежившихся под толстыми зимними куртками.
Я зашла в лавочку, где за прилавком сидел мужчина и работал над золотым браслетом. Он сдвинул очки на нос и смерил меня взглядом.
— Chao chu [40] . — Я приветливо поклонилась. — Я ищу моего детского учителя. Господина Тхиня. Вы с ним не знакомы? Его семья живет где-то здесь, на Серебряной улице.
40
Здравствуйте (вьет.).