Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Золотые рельсы
Шрифт:

Над раковиной висит зеркало, и я пугаюсь собственного отражения. Выбившиеся из прически пряди висят вокруг лица, и я поправляю заколки, стараясь придать себе пристойный вид. Потом умываю лицо и руки в тазу, тщательно смываю грязь и кровь со своей юбки. А ведь завтра она может оказаться в моей собственной крови. Помощник шерифа и его отряд тоже могут не уцелеть.

«Чем плохо ремесло повитухи? — мягко упрекает меня голос матери. — Это уважаемое дело. Я могу всему тебя научить».

Она предлагает мне это с тех пор, как моя кузина Элиза однажды прислала мне копию первой статьи Нелли Блай и я стала бредить журналистикой. В маминой профессии нет ничего плохого.

Ее ценят в обществе. Она очень любит свою работу. Именно поэтому ей трудно понять, как я могла полюбить другую профессию. Она утверждает, что как журналистка я столкнусь с препятствиями и разочарованиями. Надо признать, что она была права. Но я несколько раз помогала ей при родах и поняла, что это дело не для меня. Это здорово, но каждый раз я хотела, чтобы это побыстрее закончилось. Другое дело — писательское ремесло, стоит мне закончить работу, как я хочу поскорее засесть за новую статью.

— Пускай она попробует, Лилиан, — сказал однажды отец. — Она — это не ты, и это не худший выбор для молодой девушки.

Куда хуже без разрешения матери сбежать из дома, путешествовать одной, добровольно сопровождать самую опасную банду на всей Территории, и все это — ради статьи в газете.

Я выуживаю из мутной воды кусок мыла и напоминаю себе, что эта статья поможет нам с матерью. Я не испугаюсь. Именно страх порождает замалчивание, умножает невежество, приводит к тому, что полуправда торжествует над фактами. Это он заставлял меня так долго быть покорной, но с этим покончено.

Если моя карьера репортера не устроится сама, я сделаю все, чтобы поймать за хвост удачу и получить эту работу во что бы то ни стало.

Я тру свое платье с таким упорством, что обдираю пальцы до крови.

Глава девятая

Риз

Первый знак нашего спасения — свист, который мы слышим в ночи.

Немного напоминает кактусового крапивника, который ловит в прериях насекомых, но эта птичка начинает петь только с восходом солнца. Так умеют свистеть наши ребята. Босс учит этому всех, кто вступает в его банду. Этим свистом пользуются в чрезвычайных ситуациях, когда кто-то отстал или нужно сообщить о своем присутствии так, чтобы враг ничего не заподозрил.

Ночь очень темная, тонкий серпик месяца почти не освещает окрестности, но Диас вглядывается в улицу, Хоббс садится чуть прямее. У Босса не дрогнет ни один мускул. Он пристально смотрит на одинокого охранника, приставленного к нам помощником шерифа. Бдительный часовой, ничего не скажешь. Интересно, как он может следить за нами, если крепко спит в своем кресле-качалке? Это кресло вынесли из соседнего дома во время обеда и поставили в нескольких шагах от мескита. Местные охраняли нас по очереди. Большинство смотрели в оба, не спуская с нас глаз, будто мы могли выскользнуть из наручников и не спеша направиться к горизонту. Если б мы могли, нас бы уже тут не было.

Но этот спящий охранник… Подбородок упал на грудь, шляпа низко надвинута на глаза. Он плотно завернулся в шерстяное одеяло и не сможет в два счета дотянуться до ружья. Он за это дорого заплатит.

Я слышу, как земля хрустит под чьими-то уверенными быстрыми шагами, и словно вижу, как наши ребята пробираются сюда окольными путями, по переулкам; каждый знает свое место. Словно ковбои, сгоняющие стадо, Кроуфорд и Де Сото, Баррера и Джонс движутся навстречу друг другу. Четыре вооруженных человека способны на многое, учитывая эффект неожиданности.

Их атака начинается тихо — короткой вспышкой где-то неподалеку

от лавки, еле заметным мерцанием примерно в половине квартала отсюда. Нас разделяют несколько зданий, но буквально за минуты огоньки превращаются в яркий свет, в пламя, танцующее над крышами и рвущееся в небо. При первых криках «Пожар!» наш охранник вскакивает и тянется к оружию.

— Удачи, приятель! — напутствует его Босс. Я понимаю, что сейчас произойдет, в ту же секунду, что и Диас с Хоббсом. Мы сгибаемся и распластываемся по стволу мескита. Раздается выстрел из дробовика.

От кресла-качалки летят щепки, охранник опрокидывается назад и замертво валится на землю.

— Рад тебя видеть, Босс, — говорит Кроуфорд, появляясь из темноты. Он перехватывает дробовик, бросается к охраннику, переворачивает его и достает из-за пояса ключи. Он освобождает Босса, затем Хоббса.

К этому моменту в окнах зажигаются огни, повсюду слышны тревожные крики.

— Быстрее, — требует Диас.

Но при таком скудном свете трудно орудовать ключом. Через дорогу распахивается дверь дома помощника шерифа. Он выбегает в одном белье, в поднятой руке пистолет; я знаю это, даже не видя его.

Пуля с визгом летит в нашу сторону, к счастью, мимо. Кроуфорд отвлекается от наручников Диаса и стреляет в помощника шерифа. Начинается пальба, от нашего дерева отлетают щепки. Пуля впивается в ствол над моим ухом, я чертыхаюсь и нагибаюсь, дергая свои цепи.

— Черт побери, Мерфи! — кричит Диас. — Стой смирно!

Я понимаю, что ключи у него. Кроуфорд, видимо, отдал их ему, расстегнув наручники, когда решил заняться шерифом. Было бы неплохо, если бы он смог раздобыть наши стволы в помощь. Без оружия от нас мало проку.

Мою шею обжигает пролетевшая пуля. Слава богу, парни устроили пожар там, дальше по улице, — народу есть чем заняться. От пули меня спасла только неважная видимость — здесь, у чертова дерева, довольно темно. Что мешает Кроуфорду пристрелить помощника шерифа, а Диасу — попасть ключом в замок моих наручников. Не помогает делу и то, что руки у нас заледенели. Ночи в декабре бывают дьявольски холодными, похоже, в последние часы температура упала почти до нуля.

Наконец, ключ попадает в замок и со щелчком поворачивается. Я с облегчением кручу запястьями, и тут перестрелка стихает. Через дорогу я вижу, как помощник шерифа ползет посреди улицы за пистолетом, который выронил, когда Кроуфорд наконец попал в цель.

— Лошади готовы? — кричит Босс Кроуфорду.

— Как и все снаряжение.

Он отдает Боссу свой пистолет и, перезарядив ружье, кричит:

— За мной!

Мы бежим по улице в сторону пожара. Языки пламени вырываются из деревянного здания магазина, угрожая соседним домам. Если народ не поторопится, яростный огонь быстро охватит всю улицу.

Я закрываю рот и нос платком. Без оружия я чувствую себя голым, мои руки и ноги, сведенные судорогой от долгой неподвижности, одеревенели от холода. Я выдергиваю из сапога нож, отлично зная, что он не поможет мне защититься от пуль, но нужно хоть что-то держать в руке.

Мы бежим сквозь плотное облако дыма, быстро минуем пожар. На секунду мне кажется, что нам ничто не помешает выбраться из города и скрыться в прериях, но тут Кроуфорд заворачивает за угол и останавливается как вкопанный, чертыхаясь.

— Джонс должен быть здесь с лошадьми!

В проулке не видно ничего, кроме натянутой пустой веревки для белья.

— Ему, видимо, пришлось убраться отсюда, — говорит Босс. — Где запасное место?

— У реки. Нам нужно к реке. Что-то пошло не так.

Поделиться с друзьями: