Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Крещение огнем
Шрифт:

Раздавшийся из рации голос удивил и Козак, и Уиттворта. Он принадлежал командиру батальона, который слушал их разговор по командной сети роты.

— Альфа-два-шесть, говорит Блю-шесть. Слышал ваш рапорт. Вижу ваши "Брэдли" и Т-72 противника. Отличная работа, Два- шесть. Посылаю к вам "скороходов" и "змей". У вас есть дым, чтобы пометить свои позиции? Прием.

Нэнси понятия не имела, кто такие "змеи", но спросила у Стрейнджа, есть ли у него цветной дым. Вытащив из-за пояса баллон, сержант показал его Козак:

— Фиолетовый сгодится, ЛT?

Подняв вверх большой палец, Козак сообщила командиру ба­тальона, что цветной дым есть.

— О'кей, Альфа-два-шесть. Передовой пост наведения про­сит выпустить дым. "Скороходы" прибудут с юго-востока.

Прием.

Лейтенант в растерянности подумала, так уж ли это хорошо — обнаруживать свои позиции. Ведь если свои увидят дым, то про­тивник — тоже. И все же приказ командира батальона нужно выполнять. Поразмыслив, она велела Стрейнджу выпустить дым позади их позиций. Подождав, пока не повиснет густая темно- фиолетовая завеса, она доложила командиру батальона и полу­чила ответ:

— Вас понял, Альфа-два-шесть. Вижу ваш дым. "Скорохо­ды" — в пути. Как только они управятся, возьмите несколько пленных. Нужно выяснить, кто управляет этими танками. При­ем.

— Блю-шесть, говорит Альфа-два-шесть. Будет исполнено. Сообщим вам, когда они будут у нас в руках. Прием.

Не дождавшись ответа ни от комаццира батальона, ни от Уитт­ворта, Нэнси сделала вывод, что им сейчас не до нее. Повернув­шись, она крикнула командирам отделений, чтобы они предуп­редили своих людей о скорой атаке с воздуха. Первым заметил самолеты Белл.

— Вот они, ЛТ!

Взглянув в указанном направлении, Козак увидела две быстро приближающиеся черные точки. Вот они увеличились в разме­ре, потом стали видны крылья. Когда самолеты оказались почти над головой, она узнала характерные очертания F-16. Не доле­тев до позиции взвода, они сбросили свой груз. "Господи, — испуганно подумала Нэнси, — ведь они попадут прямо в нас!". Борясь со страхом, она смотрела, как бомбы отделяются от са­молетов. И только когда сотни бомб мелкого калибра, высыпав­шиеся из раскрывшихся кассет, миновали расположение взвода и стали падать на дальней стороне арройо, она перевела дух. Хотя неприятеля она не видела, вторичные взрывы подсказали ей, что F-16 не промахнулись. Прошли еще несколько секунд, и, завершая сражение, в небе появился отряд штурмовых вертоле­тов.

Они справились! Второй взвод роты А, ее "Пыльные дьяво­лы" не подкачали! Теперь остается одно — узнать, во что им обошлась эта маленькая победа.

12 сентября, 22.45 10 километров к юго-востоку от Вальесильо, Мексика

Притаившись в засаде, капитан Нино Гарса следил, как ко­лонна грузовиков 16-й бронетанковой дивизии, словно огромная змея, ползет по дороге, ведущей от Вальесильо на юго-восток. Полученные шесть часов назад сведения о том, что командный пункт дивизии снимается с места, оказались верными. Еще боль­ше радовало капитана то, что он правильно угадал, по какой дороге двинется колонна. Допусти он ошибку, оказалось бы, Что сто пятьдесят бойцов войск сельской обороны, которых он раз­местил вдоль дороги, напрасно провели в засаде несколько то­мительных часов. Бросив последний взгляд на дороіу, капитан Гарса постарался справиться с волнением — от предчувствия близкого сражения.

Окончательно овладев собой, он спустился со скалы, откуда следил за приближающейся колонной, и подошел к младшим командирам, которые собрались, чтобы получить от него последние инструкции.

— Запомните: не стрелять, пока не ударят минометы. Я при­казал им чередовать кумулятивные снаряды с осветительными, чтобы вы могли ввдеть дороіу. И еще раз напомните своим лю­дям: зеленая ракета — сигнал к атаке. Я выпущу ее только тог­да, когда условия дня атаки будут идеальными. Не нападайте на колонну по собственной инициативе, какой бы благоприятной ни показалась вам обстановка.

Гарса оглядел своих подчиненных. Они закивали в знак того, что поняли задачу. Капитан отнюдь не был снобом, однако он понимал, что большинство из вверенных ему людей — простые крестьяне и мелкие лайочники, и потому старался не только объяснять все предельно просто, но и не забывать, что у каждого дома есть семья, которую он должен кормить. И хотя эти люди, как

и их деды, все до единого были истинными патриотами, готовыми умереть за свой дом и страну, Гарса никогда не забы­вал того, что сказал ему и другим командирам партизанских от­рядов полковник Гуахардо: "Да, нам нужны патриоты, готовые биться с оружием в руках. Но никогда не забывайте, что буду­щее страны могут строить только живые". Поэтому капитан Гар­са, кроме всего прочего, заботился о том, чтобы его подчинен­ные знали порядок рассредоточения и знали сигнал к его Началу.

— Как бы ни сложились обстоятельства, чем бы вы ни были заняты, — втолковывал он командирам, — как только я или мой заместителе выпустим красную ракету, рота, не медля, начинает рассредоточение. Не ждите ни меня, ни кого-то еще. Ведите своих людей на сборный пункт: пусть почистят оружие, закопа­ют его и отправляются по домам. Я сам свяжусь с вами, как только представится возможность. Ясно?

В последний раз кивнув, командиры взводов растворились в темноте: каждый поспешил к своим людям, чтобы вместе с ними ждать сигнал к началу атаки.

Примостившись среди наваленных коробок и амуниции, ка­питан Гарольд Керро мирно спал на заднем сиденье машины майора Найхарта. Для него слова "сон" и "движение в колонне" уже давно стали синонимами. С первых дней пребывания в ар­мии он обнаружил, что неспешный черепаший темп колонны, вместе с мерным гулом двигателя, часами работающего на одной и той же скорости, — самое лучшее в мире снотворное. Ему удавалось противиться сну минут десять, максимум — пятнад­цать. И хотя сон для солдата всегда — предел мечтаний, офице­ру в армейской машине не полагается спать йо время движения. Керро понимал, что стояло за этим правилом, но понимал и другое: никакие правила не властны над человеческой физиоло­гией. Поэтому он изобрел свою систему, позволявшую не проти­воречить ни тому, ни другому. После того, как его раз-другой пропесочили за сон во время движения, он приучил своих води­телей глядеть в оба: не появится ли поблизости офицер в чине майора и выше. Завидев старшего офицера, водитель был обязан тут же разбудить Керро.

Но в эту ночь, чтобы разбудить капитана, от водителя потре­бовалось бы немало усилий. День выдался на редкость тяжелый и утомительный. Хотя самому Керро не пришлось вести солдат в бой под огнем противника, накопившаяся за день усталость сделала свое дело.

Ядро штаба дивизии составляют старшие офицеры — под­полковники и майоры, — которые проводят время в ожидании, когда их произведут в полковники. Капитаны в штабе дивизии не принимают никаких решений и не имеют никакого влияния. Их двенадцатичасовые вахты складываются из многочисленных мелких поручений: приходится отвечать на звонки, принимать информацию, получать и передавать донесения, задавать вопро­сы штабным офицерам нижестоящих подразделений, отвечать на вопросы штабных офицеров вышестоящих инстанций, вно­сить исправления и дополнения в карты, — одним словом, зани­маться заурядной текучкой. Каждая из этих обязанностей сама по себе до смешного проста. Но когда приходится делать все это в помещении размером с тесный гостиничный номер, к тому же, загроможденном столами, стульями, рациями, телефонами, план­шетами, компьютерами, это превращается в каторжный труд, требующий огромного напряжения физических и душевных сил.

И вот, подобно крысам, которых экспериментаторы содержат в тесноте, штабные офицеры, раздраженные необходимостью ра­ботать в переполненном фургоне, скоро стали срывать злость друг на другие. Хотя в обычных условиях Керро и другие сотруд­ники оперативного отдела майора Найхарта отлично ладили, напряжение последних суток могло бы довести до ручки даже святого. Даже хладнокровный подполковник Диксон вышел из себя. Беседуя на повышенных тонах с начальником оперативно­го отдела корпуса, он внезапно закончил разговор тем, что швыр­нул телефонный аппарат, едва не задев капитана. Обведя взгля­дом находившихся в фургоне офицеров, — все они, в свою оче­редь, замерли на месте, не спуская с него глаз, — Диксон слегка смутился и буркнул себе под нос:

Поделиться с друзьями: