Китайский попугай
Шрифт:
— Невозможно, — ответил Мадден.
— Очень жаль, мистер Мадден, — вмешался в разговор Боб. — Холли был очень добр ко мне, и я надеялся, что вы позволите ему...
Мадден откинулся на спинку кресла и пустил струю дыма в потолок.
— Ну, — сказал он значительно мягче, — я причинил вам некоторые хлопоты, мистер Иден, а мне не нравится быть обязанным. — Он повернулся к Холли. — Я согласен немного помочь вам. Ну, скажем, несколько слов о финансовых перспективах на этот год...
— Буду очень вам благодарен, мистер Мадден.
— Хорошо. Я продиктую
— Конечно, — сказал Холли, вставая. — Вы не представляете, как это много значит для меня, сэр. — Он подал руку Маддену и кивнул Бобу. — До завтра.
Едва за ним закрылась дверь, Мадден вскочил, как будто его ударило током.
— Ну, мистер Иден, — сказал он, — вы, конечно, привезли ожерелье?
— Видите ли, дело в том, что... — пробормотал Боб.
Дверь открылась, и в комнату вошел китаец в куртке из кантонского крепа, поношенных брюках и бархатных шлепанцах. В руках он держал пару поленьев. Китаец подложил дрова в камин и направился к двери, бросив быстрый взгляд на Боба. Маленькие черные, как пуговки, глазки, светились желтым светом. Глаза Чарли Чана...
— Жемчуг! — приказал Мадден.
— Я не привез его, — ответил Боб.
— Что? Не привезли?
— Нет.
Толстое лицо Маддена побагровело.
— В чем дело? — воскликнул он. — Это ожерелье мое, я купил его. И я хочу его иметь.
«Позовите вашего слугу». Эти слова вертелись на языке Боба, но что-то во взгляде Чарли Чана остановило его. Нет, он ни слова не должен говорить о детективе.
— Да, но по договоренности ожерелье должно было быть доставлено в Нью-Йорк, — напомнил Боб.
— Ну и что же? Я могу изменить свое решение!
— Тем не менее отец обеспокоен. Случилась одна или две вещи...
— Какие вещи?
Боб замолчал. Зачем говорить об этом человеку, который с таким раздражением смотрит на него? Или сказать?
— Мистер Мадден, мой отец не рискнул прислать сюда ожерелье, опасаясь ловушки.
— Ваш отец дурак! — закричал Мадден.
Боб вскочил.
— Если вы хотите...
— Нет, нет. Простите, я погорячился. Садитесь. Так ваш отец прислал вас в разведку?
— Да. Он опасался, что с вами может что-либо случиться.
— Как видите, ничего не случилось, — сказал Мадден. — Все в порядке.
— Что ж, утром я позвоню отцу и скажу, чтобы он прислал сюда ожерелье. Если мне можно будет остаться здесь до тех пор...
Мадден снова покачал головой.
— Рано утром я собирался ехать в Пассадену, а оттуда в Нью-Йорк.
— Так, значит, вы не собираетесь давать интервью Холли?
Глаза Маддена сузились.
— Ну и что же? Разве это так важно? — он встал. — Конечно, можете остаться здесь. Утром позвоните отцу. Пораньше. Предупреждаю вас, что я не могу медлить.
— Согласен, — ответил Боб. — А теперь, если вы не возражаете... У меня был трудный день...
Мадден подошел к двери и позвал слугу. Вошел Чарли Чан.
— А Ким, — приказал Мадден, — отведите этого джентльмена в спальню в левое крыло. И возьмите его чемодан.
— Холосо,
босс, — сказал А Ким, поднимая чемодан.— Доброй ночи, — кивнул Мадден Бобу. — Если вам что-нибудь будет нужно, этот парень все сделает... Вы можете входить в свою комнату через веранду. Надеюсь, вам будет хорошо.
— Спасибо. Доброй ночи.
Боб направился следом за китайцем. Было довольно прохладно, и он обрадовался, увидев в своей комнате растопленный камин.
— Прошу почтительно прощения, это моя работа, — сказал Чан.
— Что с вами случилось? Я потерял вас в Барстоу.
— Я решил не дожидаться поезда, — ответил Чарли. — В автомобиле, принадлежащем одному из моих соотечественников, я выехал из Барстоу. Гораздо лучше приезжать сюда в теплый день. Никто не следил за мной. Здесь я повар А Ким. Какое счастье, что в молодости я обучился кулинарному искусству!
— Вы молодец, — улыбнулся Боб.
Чарли пожал плечами.
— Много лет я учился английскому языку. Теперь я должен коверкать язык, чтобы не вызвать подозрений.
— Ну, это ненадолго, — сказал Боб.
Чарли снова пожал плечами, но не ответил.
— Все хорошо, не так ли? — с интересом спросил Боб.
— По моему мнению, здесь не все так хорошо, как хотелось бы, — ответил Чарли.
— Вы что-нибудь обнаружили? — Боб с недоумением уставился на него.
— На первый взгляд, ничего особенного.
— Ну, тогда...
— Простите, — перебил его Чарли. — Может быть, вам известно, что китайцы — очень восприимчивые люди. Они не всегда могут найти подходящие слова, но сердцем они все чувствуют...
— В данном случае мы не можем полагаться на интуицию. Надо отдать ожерелье Маддену и взять у него расписку. И я сделаю это сейчас же.
— Нет, нет, — запротестовал Чарли. Вид у него был странный. — Если вы позволите...
— Послушайте, Чарли... Вы позволите так называть вас?
— О, это большая честь для меня.
— От нас требовалось выяснить, здесь Мадден или нет. Пожалуйста, пойдите к нему и скажите, что я хочу поговорить с ним. Вы будете ждать за дверью, а когда я вас позову, вы войдете.
— Это ужасная ошибка, — настаивал Чарли.
— Почему? Вы можете назвать причину?
— Нет, но...
— Тогда мне очень жаль, но у меня есть собственное мнение. Я беру ответственность на себя.
Чан нерешительно вышел. Боб закурил и присел возле камина. В доме было тихо. О чем говорил Чарли Чан? Вздор! Он склонен драматизировать.
Боб посмотрел на часы. Прошло десять минут с тех пор, как ушел Чарли. Еще десять минут, и он передаст Маддену ожерелье. Он поднялся и вышел из комнаты. Холодный свет луны освещал безмолвную пустыню. Где-то мчатся машины по ярко освещенным улицам, смеются люди. А здесь тихо...
Ужасный крик нарушил ночную тишину. Боб замер.
Снова крик, а потом задыхающийся вопль:
— Помогите! Помогите! Убивают! Уберите пистолет! Помогите! Помогите!
Боб выскочил во двор. Он увидел, что Торн и Чарли спешат с другой стороны. А где же Мадден?