Танец с драконами
Шрифт:
Даже одним своим видом я сыплю ей соль на раны. Они отрубили ее брату голову в надежде, что она окажется моей. А я сижу здесь, словно проклятая горгулья, со своими пустыми словами утешения. На ее месте я бы хотел одного — столкнуть меня в море.
Он не чувствовал к девушке ничего кроме жалости. Она не заслужила того ужаса, что ей довелось испытать в Волантисе. Не больше, чем ее брат. Когда в последний раз он видел ее, как раз перед тем, как они покинули порт, глаза девушки воспалились от слез — два страшных красных провала на изможденном, бледном лице. Когда подняли
Вечерняя молитва закончилась, и команда корабля разошлась по своим делам: некоторые на вахту, остальные — есть, пить ром или спать, но Мокорро остался у ночного огня, как и каждую ночь до этого. Днем красный жрец отдыхал, а в темное время бодрствовал, оберегая священное пламя, чтобы солнце могло возвратиться к ним на заре.
Тирион присел напротив него на корточки, отогревая замерзшие руки. Некоторое время Мокорро его не замечал. Он глядел на мерцающие языки пламени, находясь во власти какого-то видения.
Действительно ли он смотрит в будущее, как утверждает? Если так, то это страшный дар. Вскоре жрец поднял глаза и встретился взглядом с карликом.
— Хугор Хилл, — произнес он, склонив голову в торжественном приветствии. — Ты пришел помолиться со мной?
— Кто-то говорил мне, что ночь темна и полна ужасов. Что ты видишь в этом пламени?
— Драконов, — ответил Мокорро на общем языке Вестероса. Он говорил на нем очень хорошо, с едва заметным акцентом. Несомненно, это стало одной из причин, почему Верховный Жрец Бенерро избрал его нести свет Рглора Дейенерис Таргариен. — Драконов старых и юных, истинных и ложных, светлых и темных. И тебя. Маленького человека с большой тенью, оскалившегося среди них всех.
— Оскалившийся? Такой добродушный парень, как я? — Тирион был почти польщен. И, конечно, жрец добивается именно этого. Любому дураку приятно слышать, что он значимая фигура. — Может быть, ты видел Пенни? Мы с ней почти одного размера.
— Нет, друг мой.
Друг? С каких это пор мы с ним друзья?
— А ты не разглядел, как скоро мы достигнем Миэрина?
— Тебе не терпится увидеть освободительницу мира?
И да, и нет. Эта освободительница мира может отрубить мне голову или скормить меня своим драконам на десерт.
— Не мне, — сказал Тирион. — Я лично еду за оливками. Хотя уже начинаю беспокоиться, что состарюсь и умру до того, как мне доведется их попробовать. Я мог бы быстрее доплыть туда по-собачьи, чем на этом корабле. Скажи, Селаэсори Кхоран был триархом или черепахой?
Красный жрец усмехнулся:
— Ни тем, ни другим. "Кхоран"… означает не правителя, но одного из тех, кто служит ему, дает советы и помогает вести его дела. У вас в Вестеросе это называется "стюард" или "магистр".
Десница короля? Это его позабавило.
— А "Селаэсори"?
Мокорро дотронулся до своего носа:
— Наделенный приятным ароматом. У
вас говорят "благоухающий"? "Пахнущий цветами"?— Значит, "Селаэсори Кхоран" приблизительно означает "Вонючий стюард"?
— Скорее, "Благоухающий стюард".
Тирион криво ухмыльнулся:
— Пожалуй, я предпочту называть его "Вонючий". Но благодарю за разъяснение.
— Рад был просветить тебя. Возможно, когда-нибудь ты позволишь мне открыть тебе истину Рглора.
— Когда-нибудь.
Когда мою голову насадят на пику.
Каморка, которую он делил с сиром Джорахом, именовалась каютой только из вежливости: в этом сыром, темном и плохо пахнущем чулане едва хватало места для двух гамаков, висевших один над другим.
Тирион обнаружил Мормонта растянувшимся на нижнем из них и мерно покачивающимся в такт движению судна.
— Девчонка наконец высунула нос на палубу, — сообщил ему карлик. — Один взгляд на меня — и она тут же ускакала обратно вниз.
— На тебя не очень-то приятно смотреть.
— Не все у нас такие хорошенькие, как ты. Она потеряна. Не удивлюсь, если это бедное создание украдкой пробиралось к борту, чтобы прыгнуть вниз и утопиться.
— Это бедное создание зовут Пенни.
— Я знаю, как ее зовут, — он ненавидел это имя. Грош, так называли ее брата, хотя его настоящее имя было Оппо. Грош и Пенни. Самые мелкие монеты, самые дешевые, и что еще хуже, они сами себе выбрали такие прозвища. От этих мыслей остался неприятный осадок. — Каким бы ни было ее имя, ей нужен друг.
Сир Джорах сел в гамаке:
— Ну тогда стань ее другом. Или женись на ней, мне все равно.
И от этих слов тоже остался неприятный осадок:
— Подобное к подобному, ты об этом? А для себя вы найдете медведицу, сир?
— Это ты настоял, чтоб мы ее взяли с собой.
— Я сказал, что мы не можем бросить ее в Волантисе. Это не значит, что я хочу ее трахнуть. Она желает мне смерти, ты забыл? Я последний человек, с которым она хотела бы подружиться.
— Вы оба карлики.
— Да, как и ее брат, убитый пьяными дураками, принявшими его за меня.
— Чувство вины, да?
— Нет, — ощетинился Тирион, — у меня достаточно грехов, за которые придется ответить, но к этому я отношения не имею. Возможно, я испытывал некоторую неприязнь к ней и ее брату за роль, которую они сыграли в ночь свадьбы Джоффри, но я никогда не желал им зла.
— Разумеется, ты безобидное создание. Невинен, как ягненок, — сир Джорах поднялся на ноги. — Карлица — твоя забота. Целуй ее, убей ее или избегай ее, как пожелаешь. Мне плевать, — он оттолкнул Тириона и вышел из каюты.
Дважды изгнанник, и неудивительно, подумал Тирион. Я бы тоже его изгнал, если бы мог. Он неприветлив, погружен в себя, угрюм и не понимает юмор. И это еще его хорошие качества. Сир Джорах проводил свои часы бодрствования, меряя шагами полубак или облокотившись на бортик и пристально вглядываясь в море. В ожидании своей серебряной королевы. В ожидании Дейенерис, желая, чтобы корабль плыл быстрее. Что ж, наверное, я бы делал то же самое, если бы в Миэрине меня ждала Тиша.