Страж сумерек
Шрифт:
Из башмака торчали свежие листья редиски.
Часть вторая
Выстрелы в лесу
Глава 5
Альдбро
По окну разгуливала муха. Большая, наглая, с зеленоватым отливом крыльев, она важно пересекала стекло, изредка останавливаясь, дабы почистить спинку. Ларса бесила мушиная спесь, но вставать из-за стола было лень. Да и некогда.
Ларс учился.
Он чувствовал себя
Ларс никогда не отличался пристрастием к книжной премудрости, и Уголовное уложение по сложности превосходило всё немногое, прочитанное им в жизни. Оно просто подавляло своим мелочным юридическим занудством. А ведь, говорят, есть еще и комментарии.
Никуда не денешься: сам взялся. И ленсман прилежно зубрил нудный том: другого дела для него пока не имелось. В округе стояла тишь да благодать. Банда Веснушки была с почетным эскортом переправлена в Свартстейн — ожидать суда в тамошней окружной тюрьме, и с той поры в городе не случилось даже простой трактирной потасовки. Егеря патрулировали улочки, во дворе под чутким присмотром Руди вновь нанятый дворник заравнивал лужу, а Аксель в соседней комнате возился с какими-то замшелыми папками, расставляя дела в алфавитном порядке.
Ларс всерьез подумывал устроить полицейским подготовку по строю и стрельбе сразу же, как плац приведут в пристойный вид. Гарнизон у него не просто маленький — крошечный, так что брать придется выучкой.
Когда на призыв нового начальника явиться для знакомства откликнулось шестеро (пятеро — старые знакомые по драке с бандой), Ларс, ожидавший, что личного состава будет побольше, удивился, но констебль Линд просто сказал:
— А они и не придут. Они в Норе.
Выяснилось, что кроме Гёслинга в гераде имелся еще один пункт полиции, располагавшийся за много миль от города, по ту сторону Ранберге, на руднике Левердаллен, и те двое, что значились по бумагам, как подчиненные Ларса, на самом деле были «дикой бригадой», лишь изредка подававшей признаки существования (обычно в случае перебоев с жалованием).
Поняв, что людей у него меньше, чем у иного сержанта, Ларс пригорюнился и дал себе слово навестить эту самую Нору и посмотреть, нельзя ли кого оттуда выкурить.
А пока — статья двести пятая, параграф четвертый, пункт восьмой… Нет, это он уже читал…
В приемной послышались голоса. Дверь приоткрылась, и в щель просунулась взъерошенная голова Линда. Расчески парень не признавал в принципе.
— Гере Иверсен, тут приперся… пришел, то есть, один.
Ларс с облегчением бросил книгу на стол. Ну наконец-то!
— Зови.
— Только это, — Линд состроил пренебрежительную мину, — он на голову малость тронутый. Чушь понесет.
— С чего ты взял? — поинтересовался Ларс, поудобнее устраиваясь в кресле.
— Да знаю я его. Может, сразу развернуть, а?
Придумал тоже — развернуть! А начальник, значит, будет дальше мучиться
над скучной книжкой?! Не уж, лучше тронутый, но реальный проситель.— Мы полиция! — назидательно сказал Ларс. — Мы обеспечиваем… — он скосил глаза на циркуляр «О полиции, ее назначении и установлении функций», — безопасность и надлежащий правовой порядок в общественном устроении.… Зови давай.
Констебль исчез. Ларс выпрямился, застегивая пуговицы кителя.
Мундир — великая вещь, даже если он не привычного серого цвета инфантерии. Цивильное платье излишне расслабляет военного человека, мундир же понукает размякшую волю к действию. Стоило Ларсу примерить пошитое по срочному заказу творение гёслингского портного, как тут же возникла непреодолимая потребность сбрить щетину и подстричься, что он и проделал.
Положение обязывает, как говорится.
Дверь отворилась. Через порог мимо Линда проник человечек. Низенький, щуплый: мизинцем зашибешь. Выбрался на середину комнаты, торопливо поклонился портрету короля Олафа на стене, потом ленсману.
— Добрый день, почтенный, — негромко сказал Ларс. — И какое же у тебя дело к полиции? Что стряслось?
Человечек поднял давно не стриженую голову. Маленькие, с косинкой, глазки подслеповато мигнули.
— Так что, ваша милость, — произнес он, вертя кепку. — Загуляла она.
— Кто загулял? — спросил Ларс.
— Милашка моя, — ответил проситель. — Красавица. Увели.
Он шмыгнул носом, словно собираясь пустить слезу.
— Э-э, — подал голос Линд, подпирающий дверной косяк. — Так я и знал. Опять старая песня! Поимей совесть, гере Тильсен! В прошлый раз тоже плакался, а она сама домой явилась.
— Так то ее два дня не было, милашки моей, — заволновался человечек. — А то неделю как не видно. Я извелся весь.
— Соскучился? — язвительно спросил Линд. — Не грусти, гере Тильсен, чай не съедят волки-то. Она у тебя и раньше загуливала. Скажешь, нет?
— Загуливала, — уныло подтвердил Тильсен. — Ну, ночь. Ну, две, по крайности, это когда я прошлый раз сюда приходил. Но чтоб так надолго…никогда!
— Ага, мы будем округу прочесывать, а она потом приплетется довольная, как из кабака. Нет уж, гере Тильсен, не будут мои парни искать твою дурищу!
И констебль, словно в подтверждение сказанного, стукнул по косяку ладонью. Человечек съежился.
Да что ж такое-то?! Ларс громко кашлянул, напоминая о своем присутствии. Спорщики умолкли. Ленсман выразительно посмотрел на Акселя. Тот смущенно улыбнулся и подул на ушибленную ладонь.
— Так, — четко проговорил Ларс, переводя взгляд на совершенно несчастного просителя, — вы, гере Тильсен, утверждаете, что кто-то похитил вашу… м-м-м…. подругу жизни?
Линд перестал дуть на руку и фыркнул. Тильсен замигал. Что за бред? Он сказал что-то смешное?
— Что такое, констебль? — сквозь зубы процедил Ларс. — Здесь что, ярмарочный балаган?
Аксель проговорил, едва сдерживая смешок:
— Никак нет… гере ленсман… не балаган. Только вы, гере ленсман, не так поняли. Гере Тильсен, он не подругу жизни утратил…. а, с позволения сказать… корову.
— Корову?!
— Точно так, — подтвердил Линд, снова фыркая, — корову. И то сказать, ежели б у него свели подругу его дней и ночей — любезную фру Астрид, он бы так не убивался. Правда, гере Тильсен?!