Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пути времени. Часть 1
Шрифт:

Указав на кресла и продавленный диван, Мёрдок ретировалась обратно наверх, в спальню.

Там, скинув промокший халат, она принялась выбирать из вороха сваленной в шкафу и на стульях одежды что-то более-менее приличное, размышляя о том, что ей уже давно пора завести домработницу. Только где бы взять денег? С финансами дела у детектива обстояли из рук вон плохо.

На обратном пути Эм заглянула на кухню, чтобы поставить на плиту чайник, но в пыльных жестяных банках не обнаружилось ни заварки, ни кофе, а припрятанная в шкафу бутылка скотча оказалась почти пустой. Несколько секунд женщина растерянно озиралась по сторонам, лихорадочно соображая, что предложить джентльменам. В голове мелькнула мысль

заглянуть к живущей по соседству мисс Коллинз – пожилой даме, у которой она арендовала этот дом практически за улыбку, но в последний момент Мёрдок решила не делать этого. Если она обратится к соседке, ей едва ли удастся избавиться от её любопытного носа, а лишние вопросы им ни к чему. Поэтому, вздохнув, Мёрдок послала к чёрту южное гостеприимство и направилась в гостиную, на ходу вытирая волосы кухонным полотенцем, попавшимся под руку. Но прежде чем войти в комнату, Мёрдок задержалась у зеркала, чтобы придать своей внешности достойный вид, и лишь когда отражение полностью удовлетворило её, она подмигнула ему и присоединилась к гостям.

***

Оставшись вдвоём, мужчины принялись с интересом осматриваться по сторонам. Блэку казалось, что они попали внутрь тщательно спланированной инсталляции с множеством интересных деталей: раскрытым чемоданом с антикварной пластинкой внутри и торчащей сбоку ручкой; массивной кадкой с пыльной пальмой; покрывающим скрипучий деревянный пол грубым ковром с замысловатым пёстрым орнаментом; потёртой, слегка выцветшей мебелью с выгнутыми резными ножками.

– Похоже, здесь разжигали огонь, – сказал Том, с удивлением глядя на истлевшие головёшки в камине.

Мэтью поискал глазами противопожарную сигнализацию, но тут же усмехнулся, заметив прокинутую по стенам и потолку проводку, подходящую к люстре с несколькими плафонами из цветного стекла.

– Да уж, коммуникации здесь на грани фантастики… – произнёс он, переводя взгляд на картину над камином. Она была написана в какой-то особой манере и вполне возможно, в будущем за неё бы отдали приличную сумму. На изображении обнажённая девушка с длинными рыжими волосами танцевала на фоне яркого хаоса цветных пятен. Внешность танцовщицы выглядела смутно знакомой, и Блэк подошёл ближе, чтобы рассмотреть её.

Тома же привлекли обои, сделанные из настоящей бумаги. Не удержавшись, он провёл рукой по стене, чтобы ощутить под пальцами непривычно шероховатую поверхность.

– Впечатляет, да? – голос приятеля заставил его вздрогнуть.

– В последний раз я видел сразу столько бумаги лишь в Редвилле – в галерее “Старого мира”, – отозвался мистер Оллдс.

Он поспешил отдёрнуть руку от стены и убрал её в карман.

– Вот видишь, я же обещал, что экскурсия будет интересной, – произнёс Блэк с преувеличенной беспечностью, чем вызвал гневный взгляд Тома.

– Вообще-то я пришёл сюда не за этим, – он поджал полные губы, что сделало более заметными глубокие складки морщин на его лице.

– Я знаю, Том. Просто пытаюсь разрядить обстановку, – пояснил Мэтью примирительно, но приятеля словно прорвало.

– Скажи мне, как ты это себе представляешь? – зашипел он, понизив голос. – Да будь она хоть магистром частного сыска, вряд ли ей удастся адаптироваться так быстро к новым условиям! Она даже не знает, как пользоваться элементарными гаджетами. Она ничего не знает о нашем мире!

– Это как раз не проблема, Том, – в тон приятелю тихо ответил Блэк. – Адаптацию я беру на себя. Если ты не веришь предсказаниям оракула, то доверься хотя бы мне – твоему единственному другу! Сколько лет мы знакомы с тобой?

– Не так много, Мэтт, – пожал плечами Том, сбавляя градус эмоций, – не так много… я даже не знаю, кто ты на самом деле. Твоё прошлое для меня всегда было загадкой. К тому же ты слишком нестабилен –

можешь исчезнуть на полгода и не подавать признаков жизни, полностью отключиться от Сети, стереть старые файлы памяти…

– Ты же знаешь, жизнь в трущобах не слишком располагает к стабильности, – усмехнулся Мэтью, поворачиваясь на звук шагов.

На пороге комнаты стояла Мёрдок. Аккуратно зачёсанные на бок ещё влажные волосы спадали волной к серому просторному пиджаку мужского покроя. Верхняя пуговица рубашки, заправленной в брюки, была расстёгнута.

– Итак, господа, я вас слушаю, – произнесла она, опускаясь на диван и указывая мужчинам на стоящие напротив него кресла.

– Детектив Мёрдок, хотел извиниться за эту накладку со временем, – вежливо улыбнулся Мэтт, усаживаясь. – Это Том Оллдс, о котором я вам вчера рассказывал, – представил он второго господина.

Ему было приятно осознавать, что этот сухой деловой тон служил лишь ширмой, за которой скрывался целый мир – яркий, живой, настоящий. И эта дистанция, которая возникла между ним и детективом в присутствии Тома, могла бы исчезнуть в доли секунды, стоило им остаться наедине.

– Том, это, собственно, и есть та самая детектив Мёрдок, которого я тебе советовал как лучшего специалиста.

– Спасибо, Мэтт, – кивнул Том и посмотрел на Мёрдок долгим изучающим взглядом. – Детектив, – наконец произнёс он, – мистер Блэк уже сказал вам, что речь пойдёт об исчезновении человека, девушки. Её зовут Хлоя Фишер, она студентка биоинженерного университета. Два дня назад она отправилась монорельсом на конференцию в другой город, но до места назначения не добралась. Никто не видел, чтобы Хлоя выходила из поезда. Она не отвечает ни на звонки, ни на сообщения. Все средства коммуникации выключены. Я знаю, что что-то случилось. Это на неё совсем не похоже – пропадать вот так, без предупреждения.

– Почему вы не обратитесь в полицию? – поинтересовалась Мёрдок, вытащив из кармана пиджака портсигар, но, встретившись со взглядом Тома, спрятала его обратно.

– В полицию? – удивлённо переспросил Том. – Полиция не занимается такими вопросами. Исчезновение людей – это не их юрисдикция. В таком вопросе может помочь только частный детектив… Конечно, было бы удобнее обратиться к специалисту из двадцать третьего века, но… – Том вдруг осёкся, быстро взглянув на Мэтта, словно упрекая его и в то же время ожидая поддержки.

Конец фразы повис в воздухе.

– Но… мы с мистером Оллдсом уверены, что вы как никто другой блестяще справитесь с этой задачей, – подхватил Блэк с нажимом. – Скажите, готовы ли вы приступить к такому расследованию, детектив? И… сколько будут стоить ваши услуги?

Мёрдок ответила не сразу. Она никак не могла понять с какой целью эти джентльмены продолжают пудрить ей мозги, так правдоподобно веря в те вещи, о которых они говорили.

– Что ж, – подавшись вперёд, она поставила локти на колени, показывая, что принимает игру, – поиск людей – это не совсем мой профиль, но я возьмусь за ваше дело. К сожалению, я не знаю ваших расценок в… будущем, – добавила Эм, сделав ударение на последнем слове. – Сколько вы можете за это предложить?

– Сто кредитов могу заплатить в качестве задатка, – произнёс мистер Оллдс, – и двести – после того, как работа будет выполнена. Для меня главное – результат. Что скажете?

– Звучит, конечно, солидно, – усмехнулась Мёрдок, не скрывая сарказма, – но не могли бы вы предложить что-то более материальное для человека двадцатого века: золото, драгоценности, предметы искусства?

– Да… – протянул Том, – понимаю, наши деньги в вашем мире ещё ничего не стоят. Тогда мы можем вести расчёт в золоте, – Оллдс вытащил из кармана плаща небольшой девайс и проговорил, глядя на тёмный экран: – Текущие котировки банка Центра.

Поделиться с друзьями: