Искатель 5/1990
Шрифт:
— Уволен за то, что не позволил пьянице устроить на этаже концерт и тир. Чепуха какая-то! Мне будет жаль это место!
— Я тоже буду по тебе скучать, Стив, — сказал Миллар. — Но только через неделю. С завтрашнего дня я уезжаю на неделю отдыхать. У моего брата есть домик в районе Крестлайн.
— Не знал, что у тебя есть брат, — сказал Стив рассеянно.
— Он редко сюда приезжает. Здоровый парень. Бывший боксёр.
Стив кивнул и выпрямился.
— Ладно, докончу дежурство на диване. Ты куда-нибудь убери этот пистолет, Джордж.
Он улыбнулся кисло, пошёл в свою тесную комнатёнку, где стояло радио.
— Кажется, у меня будет другая работёнка. Что-то здесь не чисто.
Он прошёл в телефонную будку и набрал номер круглосуточной музыкальной радиопрограммы.
— Вы не прокрутите «Одиночество» Кинга Леопарди? — попросил он.
— У нас тут целая куча заявок. А «Одиночество» мы уже дважды крутили. А кто это звонит?
— Стив Грейс, ночной дежурный из отеля «Карлтон».
— О, трезвый парень при исполнении обязанностей. Для тебя — всё что угодно.
Стив вернулся к своему дивану, включил радио и улёгся на спину.
Минут через десять по радио зазвучала труба Кинга Леопарди.
— Чёрт! — пробурчал Стив, когда мелодия закончилась. — Вот играет! Может быть, я зря с ним так.
Улица Корт-стрит находилась в старой части города, в итальянском районе, районе художников. Она шла по вершине холма Банкер-Хилл; на ней можно было встретить бывших жителей Гринвич-Виллидж и преступников, скрывающихся от ареста, женщин на один вечер и клиентов, ругающихся со старыми высохшими владельцами мощных особняков. Когда-то Банкер-Хилл было приятным местом, и до сих пор с тех времён сохранился фуникулёр под названием «Полёт ангела».
Была вторая половина дня, когда Стив Грейс, единственный пассажир канатной дороги, сошёл с неё на вершине Банкер-Хилл. Он был в хорошо подогнанном голубом костюме, высокий и широкоплечий. Свернув на Корт-стрит, Стив начал смотреть номера домов. Нужный номер оказался вторым от угла, напротив дома из красного кирпича, над которым золотыми буквами было написано: «Похоронное бюро Паоло Перруджини». У входа стоял седоволосый, покрытый бородавками итальянец и курил сигару, ожидая, пока кто-нибудь умрёт.
Дом сто восемнадцать был трёхэтажным со стеклянным входом, завешанным грязной сетчатой шторой. Узкий ковёр в коридоре, двери с номерами, написанными блёклой краской, лестница.
Стив Грейс поднялся по ступеням боковой лестницы и нашёл комнату номер двести одиннадцать, где жила мисс Мэрилин Делорм. Он слегка постучал в дверь, за ней не слышалось никаких звуков. В коридоре тоже было тихо. За дверью напротив номера двести одиннадцать кто-то всё время кашлял.
Стоя в полумраке коридора, Стив Грейс думал, зачем он сюда пришёл. У мисс Делорм был в сумке пистолет. Леопарди получил письмо с угрозой и порвал его. Мисс Делорм выехала из отеля «Карлтон» через полчаса после того, как Стив поговорил с ней о Леопарди. И всё же…
Он вытащил свои ключи и начал изучать замок в двери. Похоже, его можно было открыть. Он попробовал — и через некоторое время вошёл в комнату. Оба окна в комнате были зашторены. В воздухе пахло пудрой. На откидной двуспальной кровати лежал
журнал и две подушки. На тумбочке — туалетный набор, расчёска, маникюрные приборы. В ванной — пусто. В шкафу — много одежды и два чемодана. Вся обувь была одного размера.Стив стоял у кровати, пощипывая себя за подбородок.
— Блоссом, блондинка, здесь не живёт, — произнёс он тихо — Только Мэрилин, брюнетка с дыркой в пижаме.
Он вернулся к тумбочке и выдвинул ящики. В нижнем стояла коробка с патронами для пистолета двадцать пятого калибра. Порылся в окурках в пепельнице. Все они были испачканы помадой. Стив махнул рукой.
— Пустая трата времени, Стив.
Он пошёл к двери и взялся за ручку, потом повернулся, подошёл к кровати и поднял её. Мэрилин Делорм лежала под кроватью на боку. На длинных скрещённых ногах не было одного тапочка. Там, где кончались чулки, было видно кожу и застёжки пояса. Платье на ней было с коротким рукавом. На шее виднелись тёмно-синие пятна.
Открытый рот искажал выражение лица. Тело уже похолодело, но не окоченело. Она была мертва не менее двух-трёх часов, но не более шести.
Рядом с ней лежала лиловая сумка. Стив не притронулся ни к одной из высыпанных из сумки вещей. Пистолета не было. Не было и никаких бумаг.
Стив опустил кровать и начал вытирать все предметы в комнате, к которым прикасался. Затем он прислушался и вышел в пустой коридор. Человек за дверью напротив по-прежнему кашлял. Стив спустился на первый этаж, посмотрел почтовые ящики и пошёл по коридору к двери.
За дверью монотонно поскрипывал стул. Стив постучал, и в ответ послышался резкий женский голос. Стив обернул ручку двери носовым платком, нажал на неё и вошёл.
В центре комнаты в старом кресле-качалке сидела, покачиваясь, женщина с серым лицом и в простых чулках. Она посмотрела на Стива глазами дохлой золотой рыбки.
— Вы управляющая?
Женщина перестала раскачиваться и визгливо крикнула:
— Эй! Джейк! Тут пришли!
В комнату из другой двери вошёл крупный мужчина с банкой пива. Он был лысым с толстой шеей и маленькими поросячьими глазками, которые, как и у женщины, совершенно ничего не выражали. Он уже дня два не брился. В расстёгнутой у ворота рубашке была видна мощная волосатая грудь.
Он протянул старухе банку пива. Она быстро схватила её и сказала:
— Я так устала. Ничего не соображаю.
— Управляющий? — спросил мужчину Стив.
— Да. Джейк Стоянофф. Вес — двести восемьдесят шесть фунтов и всё ещё силён.
Он наклонился вперёд и щёлкнул красными подтяжками. Выражение глаз его осталось неизменным.
— Кто живёт в двести одиннадцатом?
— Дама.
— Одна?
— Продолжай спрашивать меня, — сказал мужчина, взяв с грязного стола зажжённую сигару, сунул её в рот.
— Я и так спрашиваю, — сказал Стив.
— Спрашивай меня в кухне.
Мужчина повернулся и открыл дверь. Стив прошёл мимо него. Мужчина открыл холодильник и достал две банки пива. Одну он подал Стиву.
— Сыщик?
Стив достал из бумажника визитную карточку, отпечатанную сегодня утром, и подал её.
Мужчина прочёл.
— Значит, один из этих… Ну, и что она натворила?
— Я думаю, обычный промысел. Трюк с порванной пижамой,
Стив пожал плечами.
— Только на этот раз ничего не вышло.