Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Партнеры по преступлению

Агата Кристи

Шрифт:

– Долго же он этим занимается, – промолвила Таппенс, когда прошло пять минут. – Томми, ты, конечно, назовешь меня круглой дурой, но… – Она внезапно встала. – Называй меня как хочешь, но я иду в соседнюю кабинку.

– Послушай, Таппенс, так нельзя…

– У меня предчувствие, что там что-то не так. Я в этом уверена. Не пытайся меня остановить.

Таппенс быстро вышла из их кабинки, и Томми последовал за ней. Двери соседней кабинки были закрыты. Таппенс распахнула их и вошла вместе с Томми.

Девушка в костюме дамы червей сидела в углу, прислонившись к стене в неестественной позе. Глаза сквозь отверстия

маски смотрели на вошедших, но она даже не шевельнулась. Костюм был разрисован броским красно-белым узором, но с левой стороны краски словно смешались. Красного цвета там было больше, чем следовало…

Таппенс с криком рванулась вперед. В этот момент Томми увидел то же, что и она, – украшенную драгоценными камнями рукоятку кинжала, торчащую чуть ниже сердца. Таппенс опустилась на колени рядом с девушкой.

– Быстро, Томми, она еще жива. Приведи администратора и вели вызвать врача.

– Хорошо. Только не трогай рукоятку кинжала.

– Постараюсь. Иди скорее.

Томми вышел, закрыв за собой двери. Таппенс обняла за плечи девушку. Та слегка шевельнула рукой, и Таппенс, поняв, что она хочет избавиться от маски, осторожно развязала тесемки. Ее взгляду предстало свежее, как цветок, лицо и блестящие глаза, полные ужаса, боли и недоумения.

– Вы можете говорить, дорогая? – мягко спросила Таппенс. – Можете сказать мне, кто это сделал?

Девушка испустила глубокий трепещущий вздох, вздох слабеющего сердца, не сводя глаз с Таппенс. Потом ее губы раскрылись.

– Это сделал Бинго… – с трудом прошептала она.

Руки девушки безвольно поникли, она прислонилась к плечу Таппенс и осталась неподвижной.

Вошел Томми вместе с двумя мужчинами. Тот, что был повыше ростом, шагнул вперед с властным видом, казалось, у него на лбу написано слово «доктор».

Таппенс осторожно избавилась от ноши.

– Боюсь, она мертва. – Ее голос дрогнул.

Доктор произвел быстрый осмотр.

– Да, – подтвердил он. – Ничего не поделаешь. Нам лучше оставить все как есть до прихода полиции. Как это произошло?

Таппенс сбивчиво объяснила, умолчав о причинах ее прихода в кабинку.

– Странная история, – заметил доктор. – Вы ничего не слышали?

– Я слышала ее крик, а потом мужской смех. Разумеется, я не подумала…

– Вполне естественно, – согласился врач. – Говорите, мужчина носил маску? Значит, вы бы его не узнали?

– Боюсь, что нет. А ты, Томми?

– Нет. Разве только по костюму.

– Прежде всего нужно опознать бедную леди, – сказал доктор. – Думаю, после этого полиция быстро во всем разберется. Это не должно составить труда. А вот и они.

Глава 8

Джентльмен, одетый в газету

Было начало четвертого ночи, когда утомленные и расстроенные супруги вернулись домой. Прошло еще несколько часов, прежде чем Таппенс смогла заснуть. Она металась по комнате, постоянно видя перед собой похожее на цветок лицо с полными ужаса глазами.

Уже начало светать, когда Таппенс наконец уснула. После пережитого потрясения она спала крепко и без сновидений. Проснувшись уже при свете дня, Таппенс увидела Томми, который стоял рядом с кроватью полностью одетый и осторожно тряс ее за плечо.

– Просыпайся, старушка. Пришли инспектор Мэрриот и еще один человек, они хотят

тебя видеть.

– Сколько сейчас времени?

– Ровно одиннадцать. Я велю Элис сразу же принести тебе чаю.

– Хорошо. Скажи инспектору Мэрриоту, что я приду через десять минут.

Спустя четверть часа Таппенс вошла в гостиную. Сидевший с серьезным видом инспектор Мэрриот поднялся ей навстречу:

– Доброе утро, миссис Бересфорд. Это сэр Артур Меривейл.

Таппенс пожала руку высокому, худощавому, седеющему мужчине с усталыми глазами.

– Это по поводу печального события прошлой ночью, – сказал инспектор Мэрриот. – Я хочу, чтобы сэр Артур услышал из ваших уст то, что вы передали мне, – слова, сказанные бедной леди перед смертью. Сэра Артура было нелегко убедить.

– Я все еще не могу поверить, – заговорил высокий мужчина, – что Бинго Хейл мог тронуть хотя бы волос на голове Веры.

– Нам удалось кое-что выяснить, – продолжал инспектор. – Прежде всего мы идентифицировали жертву как леди Меривейл. Мы связались с сэром Артуром, он сразу же опознал жену и, конечно, пришел в ужас. Тогда я спросил его, знает ли он кого-нибудь по имени Бинго.

– Вам следует знать, миссис Бересфорд, – сказал сэр Артур, – что капитан Хейл, известный друзьям как Бинго, мой ближайший друг. Он практически живет с нами. Когда его арестовали сегодня утром, он гостил у меня дома. По-моему, вы ошиблись – моя жена произнесла другое имя.

– Я не могла ошибиться, – мягко отозвалась Таппенс. – Она сказала: «Это сделал Бинго».

– Вот видите, сэр Артур, – промолвил Мэрриот.

Несчастный опустился на стул и закрыл лицо руками.

– Это невероятно! Какой мотив у него может быть? О, я знаю, о чем вы думаете, инспектор Мэрриот. Вы считаете, что Хейл был любовником моей жены, но даже если это так, чего я не допускаю ни на миг, зачем ему ее убивать?

Инспектор кашлянул:

– Об этом не слишком приятно говорить, сэр, но в последнее время капитан Хейл проявлял много внимания к некоей весьма состоятельной американской леди. Если бы леди Меривейл захотела, она могла бы помешать его браку.

– Это возмутительно, инспектор!

Сэр Артур сердито вскочил на ноги. Мэрриот жестом успокоил его:

– Прошу прощения, сэр Артур. Вы сказали, что договорились с капитаном Хейлом посетить это шоу. Ваша жена ушла в гости, и вы понятия не имели, что она тоже там будет.

– Ни малейшего понятия.

– Покажите сэру Артуру объявление, о котором вы мне говорили, миссис Бересфорд.

Таппенс повиновалась.

– Мне все кажется достаточно ясным, – продолжал инспектор. – Капитан Хейл поместил это объявление в газете, чтобы привлечь внимание вашей жены. Они уже договорились встретиться на балу. Но вчера вы тоже решили идти туда, поэтому срочно потребовалось ее предупредить. Вот объяснение фразы: «Необходимо обыграть короля». Вы в последний момент заказали ваш костюм в театральной фирме, но капитан Хейл обошелся нарядом домашнего изготовления. Он явился на бал в костюме джентльмена, одетого в газету. Знаете, сэр Артур, что мы нашли зажатым в руке убитой леди? Оторванный клочок газеты. Мои люди получили приказ забрать костюм капитана Хейла из вашего дома. Когда я вернусь в Ярд, он уже будет там. Если я найду в нем дырку, подходящую к обрывку… тогда дело раскрыто.

Поделиться с друзьями: