Шрифт:
Перевод Александра Вироховского
ГЛОССАРИЙ
Ваза ?: Техника боевых искусств.
Вакидзаси ??: Более короткий меч из набора дайсё.
Гэта ??: Японские сандалии, укрепленные на одном, двух или трех «зубцах».
Дайсё ??: Пара мечей, которые носили самураи, обычно состоящая из катаны и более короткого вакидзаси.
Дзитте ??: Крючковатое оружие, использовавшееся полицией в период Эдо.
Ёкай ??: Сверхъестественные существа в японском фольклоре.
Кабуки ???: Форма японского театра, зародившаяся в начале 17 века.
Кандзи ??: Японская система письма, основанная на китайских иероглифах.
Кашира ?:
Каэдэ ?: Японский клен.
Кёнси ?????: Тип ожившего трупа, основанный на китайской культуре.
Киай ??: Боевой клич.
Куноити ??: Женщины-ниндзя.
Коцудзуми ??: Ручной барабан в форме песочных часов.
Кусаригама ??: Оружие, представляющее собой короткий серп, соединенный с цепью, заканчивающейся железным грузиком.
Кэндзюцу ??: Термин, обозначающий комплекс японских боевых искусств, включающий в себя использование клинков, доспехов, верховой езды и огнестрельного оружия.
Кюдо ??: Японское боевое искусство стрельбы из лука.
Мидзугумо ????: Приспособление, используемое синоби для переправы через воду.
Нагината ????: Древковое оружие с изогнутым лезвием с одним лезвием.
Одачи/Нодачи ???: Меч, используемый самураями. Длиннее, чем катана.
Онна-муша ???: Женщины-воительницы.
Сая ?: Ножны.
Сёгун ??: Военный лидер Японии и фактический правитель страны.
Сохэй ??: Буддийский монах-воин.
Синкагэ-рю ???: Одна из древнейших японских школ фехтования мечом, основанная в середине XVI века.
Синоби ??: Другое название ниндзя.
Танабата ??: традиционный японский праздник, также часто называемый «фестиваль звезд» или «звездный фестиваль». Не является государственным праздником. Обычно отмечается ежегодно 7 июля.
Танто ??: Кинжал с одним лезвием, который носили самураи.
Тэппо ??: Аркебуза.
Тэнгу ??: Легендарное, часто опасное существо, обычно изображаемое с крыльями, красным лицом и длинным носом.
Цуба ?: Рукоять меча.
Фундоси ??: Японское нижнее белье.
Футон ??: Традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраса, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
Хакама ?: Свободные брюки в складку.
Шитаги ??: Нижняя рубашка, которую носили представители сословия самураев.
КАРТА
ЭПИГРАФ
??????
???????????? ???????????????
На это Идзанами-но Микото сказала:
— Мой дорогой господин и супруг, раз уж ты так сказал, я клянусь каждый день душить до смерти тысячу твоих людей.
?????????
??????????? ????????????
Тогда Идзанаги-но Микото ответил:
— Моя любимая младшая сестра, раз уж ты так сказала, я буду каждый день дарить жизнь полутора тысячам человек.
????
Нихон Сёки [1]
ПРОЛОГ
Окэхадзама, 1560 год.
Они пришли с бурей, используя раскаты грома, чтобы замаскировать свое продвижение, и завывание ветра, чтобы заглушить их крики. Земля сотрясалась под копытами их коней, но даже когда крики разнеслись по лагерю, Ёсимото Имагава остался на своем табурете внутри командного шатра, уверенный в подавляющем превосходстве своей армии. Крики все еще раздавались, с каждой секундой все ближе и ближе. Даймё привык к тому, что солдаты умирают, но это было не то. Это был звук, с которым режут ягнят.
1
Одна из первых официальных хроник Японии, написанная на классическом китайском языке и служившая не только историческим
документом, но и политическим инструментом для утверждения имперской власти в Японии.Молодой солдат распахнул створку шатра и ворвался внутрь, даже не потрудившись опуститься на колени, паника исказила его лицо, в остальном ничем не примечательное. При виде этого зрелища у Ёсимото Имагавы перехватило горло.
— Мой господин… — начал было молодой солдат, но стрела, выросшая у него изо лба, оборвала его слова и жизнь, заставив Ёсимото вскочить на ноги. Вторая уже торчала из горла солдата, прежде чем тот упал на колени, и когда он, наконец, упал, первые вражеские всадники прорвались сквозь завесу шатра, растоптав герб Имагавы.
Охранники бросились в бой. Будучи единственными трезвыми воинами в лагере, они сражались доблестно и с еще большей храбростью, чем обычно, благодаря присутствию своего лорда рядом с ними. Ёсимото и его заместитель обнажили клинки и тоже вступили в эту ожесточенную битву, разрубив наглых глупцов, осмелившихся бросить вызов могуществу клана Имагава. Никто в Овари, да и во всей Японии, не мог надеяться одолеть тридцать тысяч человек, которых Ёсимото вел к Киото. Это, подумал даймё, будет последней битвой клана Ода. Ёсимото, конечно, ожидал некоторого сопротивления со стороны местного клана; в конце концов, они противостояли Имагава на протяжении многих поколений, и честь не позволила бы им склониться перед ним без должного боя. Но это было глупо. У него было в десять раз больше сил, чем у Оды, и его люди были сильны благодаря легким победам. Дурак из Овари пренебрег осторожностью и напрасно повел свои слабые силы в пасть смерти.
— Отбросьте их назад! — крикнул изо всех сил молодой Мацудайра Мотоясу, его заместитель, клинок которого сверкал красным, а в глазах горела ярость войны.
Охранники ответили на его энтузиазм криками и одобрительными возгласами, и Ёсимото еще раз поздравил себя с тем, что выдал свою племянницу замуж за этого молодого человека.
Даймё нанес самураю из клана Ода точный удар, который едва не оторвал ему ногу. Самурай вскрикнул и согнулся, его сломанное колено не выдержало, и Ёсимото занес катану над головой, чтобы нанести смертельный удар, но этого так и не произошло. Еще несколько лошадей промчались по площади, на короткое мгновение открывая взгляду Ёсимото лагерь, прежде чем темная кобыла отбросила его назад. В это мгновение, прежде чем лошадь сбила его с ног, Ёсимото Имагава осознал неоспоримую истину. Он был разбит. Его армии больше не было. Лагерь был в огне. Сотни и сотни воинов бежали через долину, оставляя своих товарищей на растерзание. Хаос был настолько жестоким, что люди, носившие его цвета и эмблему, сражались друг с другом повсюду, куда только мог видеть глаз. Как Ода Нобунага сумел осуществить такую атаку? спросил себя даймё, когда двое последних охранников помогли ему подняться на ноги.
— Нобунага! — закричал Ёсимото, узнав человека, сидевшего верхом на темном коне.
Нобунага Ода, Дурак из Овари, слез со своей кобылы, на груди у него сиял золотым блеском пятилепестковый цветок айвы, символ его клана. Нобунага преодолел небольшое расстояние до поверженного даймё медленными и размеренными шагами, наслаждаясь зрелищем. Ёсимото Имагаву сопровождали двое его охранников, и они втроем были последними вооруженными людьми клана Имагава в командном шатре. Молодой Мацудайра стоял на коленях, из его разбитого носа текла кровь, но в глазах воина все еще светился вызов. Один из самураев Ода уперся коленом в спину молодого человека, в то время как другой приставил клинок к его шее, но Мацудайра с вызовом зарычал. Ухмылка Нобунаги привела Ёсимото в такую ярость, что он отказался от мысли о сэппуку. Он умрет, растерзанный этими негодяями, если это будет означать убийство дурака, виновного в его поражении. Нобунага даже не был вооружен. Вместо меча молодой даймё из Овари отправился на битву с барабаном коцудзуми. Ёсимото яростно плюнул в ответ на это оскорбление. Слухи были правдивы, Нобунага не обладал чувством чести. Он не был настоящим самураем. Удача и смелость сделали его победителем, но мысль о том, что он может проявить неуважение к своему врагу с помощью музыкального инструмента, заставила Ёсимото содрогнуться от ярости.