Мартин-Плейс
Шрифт:
Молли гневно топнула ногой.
— Держись своей компании и не тащи Дэнни в свое болото! — и, бросив на Полу последний злобный взгляд, она выскочила в коридор.
По вестибюлю она шла, чувствуя себя хозяйкой положения. Ведь она уже почти забыла, что значит быть свободной и самой решать за себя, и теперь она смотрела на город с новой, властной требовательностью. Что ей, собственно, терять? С кем, собственно, должна она считаться? Она словно родилась заново. Но только уже хорошо зная ловушки, которые расставляет жизнь.
Перед отелем «Эмбассадор» она остановилась
Медленно, стараясь подражать надменности той женщины, Молли поднялась по ступенькам. Черт, ну и ковер! Ее высокие каблуки совсем тонули в нем. С облегчением она заметила в углу вестибюля два свободных кресла под пальмой и направилась туда. Рядом стоял столик с журналами, и она поспешно раскрыла первый попавшийся, чтобы замаскировать жадное любопытство, с которым разглядывала вестибюль. Шик, ничего не скажешь. И все они тут одного поля ягоды. Только очень дорогие ягоды-то. А она бы здесь хоть до ночи просидела. В таком месте можно просто сидеть, и все равно каждую минуту случается что-нибудь новое и интересное.
Она старательно не смотрела на человека, который подошел и опустился в кресло рядом с ней. Томясь любопытством, она листала журнал и иногда посматривала прямо перед собой, словно кого-то нетерпеливо ждала.
— Добрый день!
Этот голос испугал Молли. И не потому, что в нем было что-нибудь странное, а просто потому, что все нервы ее были напряжены. Она повернулась и с запинкой ответила:
— Добрый день.
Он был хорошо одет, с сединой в волосах и курил сигарету в мундштуке, коротко затягиваясь. Лицо его выражало только вежливый интерес. Стряхнув пепел в пепельницу на столике, он спросил:
— Вы живете в отеле?
— Нет. — Она поспешила добавить: — Я просто зашла передохнуть. На улице очень жарко.
— Для этого трудно найти более удобное место. Наблюдать за дефилирующей здесь процессией всегда интересно.
— Мне нравится смотреть на людей. Мне нравится гадать, кто они такие и чем занимаются.
— Правда? Вы случайно не писательница?
— Вовсе нет. (Господи, я же ночная уборщица!)
— Значит, у вас любознательный ум. Как по-вашему, кто я?
Она пристально посмотрела на него.
— Адвокат.
— Боюсь, что вы ошиблись.
— Ну, а кто же вы в таком случае?
— Скупщик золота, — он ответил улыбкой на ее улыбку. — Если у вас есть безделки, которые вам больше не нужны, я куплю их у вас за хорошую цену. Просто удивительно, что только умудряются отыскивать в нынешние времена люди в дальних уголках комодов и бюро.
Молли чуть не рассмеялась вслух. Она-то обрадовалась, а он
только искал выгодной сделки. Она сказала:— Мои золотые украшения все усажены бриллиантами. Вы бриллианты тоже покупаете?
Это, казалось, искренне его позабавило.
— Да. По справедливой цене. Ведь владельцы склонны преувеличивать их ценность. И вы тоже?
— Наверное, преувеличивала бы, будь у меня бриллианты. Но я бы вас уговорила.
— Вполне вероятно. Может быть, вам это покажется удивительным, но хорошенькой девушке уговорить меня совсем нетрудно.
Что-то тошнотно сжалось внутри Молли, но она оправилась и продолжила начатую им игру. Она сказала:
— Мне нравятся бриллианты.
— Правда? У меня есть несколько штук. Не особенно ценные, но если вам интересно… — он указал взглядом на лифты в глубине вестибюля.
— Ну, не знаю, — отпарировала она. — Мне они нравятся, но я ведь не разберу, если это будут простые стекляшки.
— Я научу вас отличать настоящие бриллианты от подделки. Мне это было бы очень приятно.
— Я не прочь поучиться… — она помолчала, а потом воспользовалась его фразой, — по справедливой цене.
Она не сводила с него глаз. Во рту пересохло. По коже бегали тревожные мурашки. Что, если он переодетый полицейский? Они ведь дежурят в таких отелях, высматривая воров… и девок. А она — девка! В горле у нее забился истерический смешок, и она с трудом его подавила. Ну, говори же — да или нет. И будь что будет! Хуже «Лидо» все равно ничего быть не может.
— Я всегда за все плачу хорошо, — сказал он спокойно. — И конечно, вперед. Не хотите ли выпить чего-нибудь?
— Что же, пожалуй, — ответила Молли. — Даже с удовольствием.
Молли шла рядом с ним по вестибюлю и, впивая окружающую элегантность, испытывала странное ощущение, словно она перестала быть Молли О’Рурк. «Я — Молли Френч», — сказала она себе. И почувствовала прилив уверенности, словно обрела свое подлинное, давно утраченное имя и теперь могла узнать, кто же она такая на самом деле.
48
Дэнни вошел в телефонную будку. Звякнули пенни, и в трубке раздался голос Касвела.
— Как поживает зародыш управляющего? Мы что-то давненько не виделись.
— Спасибо, хорошо.
— Вы больше не ходили на танцы в яхт-клуб?
— Нет.
— И первого раза хватило с избытком, а? Заходите как-нибудь. Не дожидайтесь приглашения Полы.
— Спасибо, мистер Касвел. С удовольствием.
— Я позову Полу. Она немножко пьяна, — он засмеялся. — Назревают великие события. Не вешайте трубку.
Он услышал стук положенной трубки. Затем тишину. Он ждал и слышал ее голос: «Я помолвлена, Дэнни. Бриллиант величиной с булыжник. Как-нибудь посмотришь. Сама не знаю, дурачок. Он взял меня приступом. Не человек, а ураган». В будке было душно, и Дэнни, утерев рукавом вспотевший лоб, ногой распахнул дверь.
— Привет, Дэнни-Дэн! — Голос плохо слушался ее, и «Дэн» прозвучало на очень высокой ноте.
— Привет, Пола. Как дела?
— Какая мрачность! Ты так мрачен, Дэнни! Ну, почему такая мрачность? Расскажи Поле.