Кровь
Шрифт:
— Tinek! Pridi k meni! (Тинек! Зайди-ка!)
Тинек возмущенно:
— No, babica! (Ну, бабушка!)
Госпожа Ковач (это она вчера явилась в дом Тинека с инспектором), стоящая в дверях административного корпуса, настойчиво машет рукой:
— Pojdi, pojdi! (Иди-иди!)
Тинек, скорчив недовольную мину, уходит.
Группа идет вокруг замка. Даниель, придав голосу солидности, комментирует всё окружающее, активно жестикулируя, указывает то на стены и окна, то на землю под ними. Инспектор и Бэла увлеченно слушают, синхронно поворачивая голову вслед за жестами оратора. Драган (в своей
Больше книг на сайте - Knigoed.net
Даниель, не забывая придерживаться густой хрипотцы в голосе:
— Pazite na poti… Pod vsako okno je past. Okrili smo jih s snegom, (Осторожно… Тут под каждым окном ловушка. Мы их присыпали снегом.) — немного расчищает снег ногой.
Становятся видны вбитые в землю блестящие колья. Даниель, отвечая на удивленно-вопросительные взгляды:
— Ja! So srebri! (Да! Серебряные!)
Впечатленный инспектор вполголоса комментирует:
— Potratno je. Isto bi lahko naredili s pomocjo lesenih kolov. (Расточительно. Можно было обойтись и осиной.)
Бэла, приподняв брови, смотрит на Даниеля, но тот лишь машет рукой — «не обращай внимания».
Даниель, отойдя ближе к внешней стене замкового двора:
— In tam bo zaseda. Imamo eno zasedo za dve pasti. (А тут будет засада. По одной засаде на две ловушки.)
На первый взгляд это просто снежный занос, но обойдя вокруг, инспектор и Бэла видят, что за снежным холмиком скрывается нечто вроде небольшого окопа, в котором уже разложены какие-то ящики, прикрытые светлым брезентом.
Пораженная Бэла:
— Ничего себе! И сколько этих засад?
Даниель быстро прикидывает в уме, загибая пальцы:
— Sest, enega zasede se ni bila koncana. (Шесть, ещё одну не доделали.)
Инспектор спрыгивает в яму устроенную для засады и осматривается, между тем как для себя отмечает:
— Gospod doktor, gospod Paerill, gospod Kovac, gospod Maksimovic, gospod Tepina, jaz… Potrebujemo nekoga drugega… Mogoce… (Господин Доктор, господин Перилл, господин Ковач, господин Максимович, господин Тепина, я… Нужен ещё кто-то… Может быть…)
Бэла хмыкает. Даниель прерывает рассуждения инспектора:
— Ne, ne, za vsako zasedo potrebujemo dva cloveka. Stefan se je ze dogovoril s fanti iz vasi. Nekateri od njih ze so nam pomagali nocoj. (Нет-нет, для каждой засады нужно по два человека. Штефан уже договорился с парнями из деревни. Некоторые из них уже помогали нам этой ночью.)
Инспектору явно не нравится услышанное:
— No, zdi se mi, da je preveliko ljudi. Sem ze krsim vse pisana in nepisana pravila. To je se vedno drzavni muzej. (Ну, не многовато ли людей? Я и так уже нарушаю все писаные и неписаные правила. Это всё-таки государственный музей.)
Даниель несколько теряется:
— Ampak… ne bodo vstopili v grad. (Но… Они не будут входить в замок.)
Однако инспектор только хмурится в ответ, выражая этим свое несогласие. Доктор и Драган подходят ближе к спорящим. Даже Лиза привлечена происходящим. Доктор
мягко замечает:— Mislim, da domacini ne bodo napravili kaos in razbili vse naokrog. To je njih, lahko recemo, rojstni grad. In, kar je se najboljse, ne moremo vampirja spustiti iz gradu do vasi. Potem pa veliko ljudi bo v smrtni nevarnosti. (Как мне кажется, местные жители не станут устраивать здесь хаос и всё крушить. Ведь это их, можно сказать, родной замок. И самое главное, нельзя позволить вампиру выбраться из замка в деревню. Тогда множество людей окажутся в смертельной опасности.)
Инспектор переводит неубежденный взгляд на Драгана, тот молчит и только слегка приподнимает брови, как бы говоря: «Звучит разумно». Лицо инспектора светлеет:
— To je tisto, kar sem hotel povedati. Tu bomo potrebovali pomoc iz vasi. Bom Stefana prosil govori s fanti. (Это я и хотел сказать. Здесь понадобится помощь. Я попрошу Штефана, чтобы он поговорил с парнями.)
Обстановка моментально разряжается, все облегченно улыбаются. Только Лиза наблюдает за происходящим с недоумением:
— Dedek, izkazalo se je, da imas moc prepricevanja! (Дед, а у тебя, оказывается, дар убеждения!)
Доктор кивает Лизе с преувеличенно гордой улыбкой, но потом, отвернувшись, задумывается. Взгляд его останавливается на Драгане.
Инспектор рассматривает содержимое ящиков: рация, бинокли, уже готовые коктейли Молотова (при их виде он укоризненно качает головой), стрелы с насмоленными наконечниками. Инспектор, вертя в руках стрелы:
— In kako to boste uporabljali? (А это как будете использовать?)
Даниель:
— Imamo loki in samostreli. (Есть луки и арбалеты.)
Инспектор увлеченно:
— Lahko streljate s srebrnimi konicami. (Можно стрелять серебряными наконечниками.)
Бэла бубнит себе под нос: «А можно серебряными вилками затыкать». Даниель подавляет смешок и тут же принимает серьёзный вид:
— In tam je kapela s skrivnim prehodom. Ce smo zapecatili skrivni prehod, kapela bo naredila dobra past. (А там часовня с тайным ходом. Если перекрыть тайный ход, то из часовни получится хорошая западня.)
Лиза оживляется:
— Well, at last something new. (Наконец что-то новенькое.)
***
Вся группа подходит к небольшой часовне, сложенной из того же тёмно-серого камня, что и весь замок. Лиза, достав телефон, делает пару снимков снаружи.
Внутри часовни синеватый полумрак. Виднеются два ряда строгих каменных саркофагов. Под крошечным круглым окошком, из которого льется сноп золотистого света, высится мрачный крест. Крышка одного саркофага снята, внутри непроглядная чернота уходит куда-то в бездонную глубь. Бэла заглядывает в колодец тайного хода и отшатывается.
Молча побродив между саркофагами (Лиза не забывает фотографировать), компания снова выходит наружу, где ослепительно ясный день кажется ещё ярче после могильно холодной полутьмы. Бэла, поглаживая рукой кованую дверь:
— Допустим, он попытается уйти через часовню, но как вы его здесь поймаете? Стены, конечно, толстые, но дверь, я думаю, вампир вполне сможет выломать.
Даниель загадочно улыбается, между тем как доктор вполголоса переводит инспектору вопрос Бэлы.
Даниель: