Кровь
Шрифт:
Снегоход вырывается на гладь зимнего озера. До самого горизонта расстилается нетронутый, искрящийся снежный покров. Серебряные иглы мороза пронизывают напоенный солнцем и синевой воздух. Пушистые хлопья бьют фонтанами из-под полозьев. Противоположный берег озера кажется смутной полосой, опушенной лесом, за которым поднимаются призрачные белёсо-голубые холмы.
На линии горизонта высится тёмно-серая громада старинного замка, венчающего вершину лесистого холма. С озера замок виден весь как на ладони. За каменной крепостной стеной — массивное, но довольно компактное четырех-пятиэтажное строение, к которому примыкает лишенная крыши башня,
Бэла с восхищением выдыхает:
— Вот это да!
Инспектор, перекрикивая шум мотора:
— No, kaj mislite? Je vsec? (Ну, что? Нравится?)
— Красота! — и громче, — Лепота!
Словно вырезные, проступают зубцы крепостной стены на фоне пронзительно ясного неба. На холсте прозрачного, морозно-кружевного дня мрачные очертания замка кажутся неправдоподобно величественными, как будто перенеслись сюда прямо из средневековой легенды. Бэла смеется, подняв лицо к солнцу, сладко жмурится на ослепительном свету. И лицо её сияет в окружении колких кристаллов солнечной изморози и жарких рыжих прядей, струящихся на ветру.
День
У ворот замка инспектора и Бэлу встречают доктор Пеклич, Драган, Даниель и Лиза. На внешней стороне ворот прикреплен лист бумаги с надписью от руки, но печатными буквами: «Muzej je zaprt za obiskovalce zaradi tehnicnih tezav»/ «The museum is closed to the public for technical reasons». (Словенский и английский: «Музей закрыт для посещения по техническим причинам».)
Бэла, указывая на объявление:
— Помогло?
Доктор Пеклич:
— Вроде того. Пара особо рьяных туристов около получаса тарабанила в ворота, но в конце концов и они уехали ни с чем.
Бэла, сжав губы, комично расширяет глаза, как бы желая сказать: «Да-а-а, неувязочка…»
Компания идет по двору замка. При свете дня видно, что крепостная стена окружает довольно обширное пространство, защищая собой не только замок, занимающий не больше четверти всей территории, но и множество хозяйственных построек, и небольшую часовню, под стенами которой приютилось старое кладбище.
Сам замок, стоящий посреди крепости, вблизи выглядит обветшавшим и неухоженным. Высотой он вдвое ниже башни, если не принимать в расчет возвышающуюся над фасадом часть. Многогранная эркерная башенка прилепилась к стене замка прямо под башней, словно громадный скворечник. От нее по башенной стене наверх к смотровой площадке тянется наружная лестница, которую едва ли можно разглядеть с земли за высоким каменным парапетом. У замка два крыла — одно чуть выше другого, — и они примыкают друг к другу под прямым углом, образуя нечто вроде буквы «Г». Несмотря на грубую кладку и толстые стены, замок кажется даже изящным, то ли из-за высоких гребней остроконечных крыш, то ли из-за общей компактности.
Двигаясь вдоль крепостной стены, компания по пути минует несколько заложенных камнями и даже кирпичами дверных проёмов. Видимо, большинство прежних входов и выходов по каким-то причинам пришло в негодность. Тут же по двору носится перевозбужденный от обилия впечатлений Тинек. Ему и послушать хочется, и поиграть в свежевыпавшем снегу. Он то подбегает к группе беседующих взрослых, то бросается лепить снежки и швыряет их в деревья, в стены и в любопытных ворон.
Инспектор:
— Doktor, za vse je ze poskrbljeno. (Доктор, я обо всем договорился.)
Доктор удовлетворенно потирает руки:
— Cudovito! Cudovito! Torej, ste prisli pome? (Чудно!
Чудно! Значит, Вы за мной приехали?)— Ja. No, in zelim videti, kaj se dogaja tu. (Да. Ну, и посмотреть, что здесь и как.)
— Oh! Tu je vse lepo! Tako veliko so ze storili! Naj Vam pokazemo. (О! Здесь всё замечательно! Уже столько сделано! Позвольте Вам показать.)
Лиза тихо, но отчетливо:
— Smo res ze videli vse. (Мы, правда, уже всё посмотрели.)
Даниель, покашляв, обращается к Лизе:
— And we can go to the museum in a meanwhile. Did you know? That castle was built in the eighth century. But since then it has burned and been rebuilt many times. (А мы можем пока что пойти в музей. Ты знала, что замок был построен в VIII веке? Правда, потом много раз горел и перестраивался.)
Лиза без особого рвения:
— Wow! We should really take a look, (Ух ты! Да, надо обязательно посмотреть.) — но сама по-прежнему стоит рядом с остальными.
Инспектор, не отвлекаясь на молодежь:
— Upam, da tukaj ne gre vsak, kdorkoli zeli. (Надеюсь, тут не ходят все подряд.)
Доктор:
— Zdaj tu so samo tisti, katerih ste odobravali, inspektor. Gospa Kovac zelo pazi na to. Je precej resna dama, (Сейчас здесь только те, кого Вы сами одобрили, инспектор. Госпожа Ковач за этим зорко следит. Весьма серьёзная дама.) — он делает движение головой в направлении административного корпуса, где в окне маячит суховатая фигура пожилой женщины.
Инспектор приветственно кивает госпоже Ковач, а затем выразительно смотрит куда-то за спину доктора. Тот, обернувшись, натыкается взглядом на резвящегося Тинека, и облегченно усмехается:
— No, celo gospa Kovac ne more drzati na povodcu tega mladenica. (Ну, этого молодого человека даже госпожа Ковач не способна держать в узде.)
Тинек, сообразив, что речь идет о нем, подает голос:
— Sem vampirja videl. Vceraj. V gozdu. In nicesar mi ni naredil. (А я вампира видел. Вчера. В лесу. И он мне ничего не сделал.)
Инспектор глубокомысленно вздыхает, как будто бы хочет сказать: «Да-а-а, дети».
В разговор вступает Бэла:
— А где, вообще, все?
Доктор:
— Pocivajo. Ker vso noc so delali. (Отдыхают. Всё-таки всю ночь трудились.)
Лиза поспешно вставляет:
— Mimogrede, dedek, nisi utrujen? Mislim, da bi moral pocivati. Ne pozabi paziti na tvoje srce. Inspektor lahko bo te peljal, (Кстати, дед, а ты разве не устал? Думаю, тебе стоит отдохнуть. Не забывай о своем сердце. Инспектор может отвезти тебя.) — с надеждой смотрит на инспектора.
Доктор с улыбкой:
— Ne skrbi zame. Dobro sem spal. Inspektor lahko potrdi, saj je dal me posteljo za noc, (За меня не волнуйся. Я прекрасно выспался. Инспектор может подтвердить, ведь это он меня приютил на ночь.) — благодарный поклон инспектору, — Toda gospod student je bil tukaj celo noc. (А вот господин студент был здесь всю ночь.)
В добродушном взгляде доктора, устремленном на Даниеля, читается лукавство. Даниель пожимает плечами:
— No, nekako nisem utrujen. (Да я как-то не устал.)
Инспектор:
— Torej, mi pokazite, (Ну, тогда показывайте) — делает приглашающий жест в сторону Даниеля.
Тот с готовностью указывает, куда надо идти, и сам возглавляет группу. Все охотно идут следом. Только Лиза некоторое время мнется на месте, но всё же присоединяется к остальным.
В этот момент слышится скрип двери, и голос пожилой женщины зовет: