Эхо. Творец нитей
Шрифт:
– Армейский капитан? Что вы делаете здесь, в горах, Такеджи-сама?
– Совершаю тактический маневр. Армии в моем распоряжении больше нет, и враг, как ни банально, берет числом. Один не в меру грозный господин по имени Вейшенг спустил на меня всех собак за то, что я, безземельный и практически нищий самурай, посмел близко подойти к его дочери.
– Такеджи глубоко и тяжело вздохнул.
– Но об этом я расскажу позже, нам надо идти.
– Дочь генерала Вейшенга? Это же, наверно...
– Да. Прекрасная леди Сайто Мицуми, - глаза ронина наполнились глубокой грустью,
– Даже смешно. Я ведь действительно думал что наконец-то после стольких лет нашел свое счастье.
– Что у вас случилось, Такеджи-сама?
– при виде чужой боли Кицунэ сразу забыла про обиду за насмешки и с сочувствием тронула ронина за рукав.
– Не переживай, все в порядке.
– Такеджи взглянул на нее с печалью и добротой.
– История долгая, и сейчас могу только сказать, что тебе не нужно беспокоиться за ее жизнь и здоровье. Я бы никогда... не причинил ей вреда. Даже после того, что она мне наговорила перед расставанием. Пойдем, и... спасибо тебе.
– За что?
– удивилась Кицунэ.
– Не знаю, но... благодаря твоему появлению у меня есть о ком заботиться, и от этого почему-то становится немного легче. Может быть, ты одна из тех добрых ками, что жалеют одиноко странствующих ронинов и воплощаются в прекрасных девушек, чтобы исцелять их разбитые сердца?
Под теплым и немного ироничным взглядом своего спутника Кицунэ торопливо развернула веер и спрятала за ним разрумянившиеся щеки. И после этого кто-то еще смеет удивляться -- зачем зимой веер? Нельзя же засмущавшейся леди ладонями лицо прикрывать!
Глава каравана продолжал неспешно листать книгу, когда к нему подбежал капитан охраны и с легким поклоном доложил:
– Господин Масакадзу, по дороге к селению приближаются путники.
– Что?
– торговец не стал скрывать удивления.
– Какие, ко всем черным демонам, в долине Желтой реки могут быть путники? Сюда даже самурайские отряды больше не суются! Или... пополнение к генералу Хуоджину?
– Нет, не похоже. Дамочка в модной шляпке и манто, а с нею самурай.
– Да? Хорошо, пойдем, посмотрим, что там за самоубийцы. Мошенники какие-нибудь или воры. Приглядывайте, чтобы близко к товарам не походили.
– Обижаете, господин. Мы свое дело знаем. А может, того...
– глаза капитана жадно заблестели.
– Развлечение пожаловало?
– Остепенись. Вы же не бандиты, а стражи каравана. Не выходи из образа и разбойничьи повадки забудь, иначе нас всех в соседней области без разговоров на фарш пустят с конфискацией имущества. А с гостями бойцы лорда Хуоджина разберутся, не переживай.
– Так я не за это переживаю.
– Что тебе, девок мало? Я же обещал каждому из твоих ребят по хорошей юдзе? А сам со мной, к настоящим ойран, пойдешь. Или, может, лорда Хуоджина спросим, как поступить?
– торговец указал на радиопередатчик.
Капитан охраны вздохнул и с расстроенным видом покачал головой.
Уже совсем стемнело, когда Такеджи, держа Кицунэ на закорках, вышел на занесенную снегом дорогу, уходящую от селения на запад. Дома
были всего в нескольких метрах и манили сквозь грязные окна тусклым светом лучин.– Сможешь идти?
– участливо спросил ронин, оглядываясь на Кицунэ, что неуклюже топталась и барахталась в снегу.
– Сапоги неудобные, ужас! Кто же по снегу на высоких каблуках ходит? Караванщики подумают, что я совсем глупая.
– Ничего, благородной даме легкое недомыслие не возбраняется. Так скажи, кто ты теперь?
– Леди Сайто Мицуми, дочь генерала Вейшенга, что владеет землями к юго-западу отсюда. Если спросят, что я здесь делаю, брошу полный смущения и робости взгляд на вас, Такеджи-сама.
– Все правильно. Но лучше бы вам в разговоры вовсе ни с кем не вступать. Говорить я буду, а вы, Мицуми-сама, стойте позади меня, делая вид, что ужасно устали и стесняетесь. Чем больше изобразите женской слабости и беззащитности, тем лучше.
– Спасибо за заботу, Такеджи-сан, - Кицунэ присела в легком реверансе и с трудом сохранила равновесие. Обувь действительно была просто ужасно неудобна.
– Не беспокойтесь обо мне, я не подведу.
– Прекрасный настрой, - капитан-ронин еще пару мгновений полюбовался своей спутницей, снова заставляя Кицунэ краснеть и смущаться.
Но постоялый двор, куда направились путники после краткой заминки у крайних домов, встретил их выбитыми дверями и окнами. Проломленными стенами, за которыми виднелись полы, изгаженные испражнениями животных, и покрытые снегом, который натащили в комнаты нынешние постояльцы, желающие присыпать им грязь.
Кицунэ боязливо косилась на стражу каравана, что настороженно следили за вошедшими во внутренний двор путниками. Самураи были хорошо вооружены и выглядели донельзя грозно. Делать вид, что она стесняется? О каком стеснении может идти речь, если девчонка так напугана, что вот-вот напустит себе в кружевные панталоны?
Однако стражи, поглядывая на оружие защитника перепуганной дамы, приближаться не спешили. Сами будучи ветеранами, они прекрасно знали, на что способен армейский капитан.
Вместо солдат к Такеджи и Кицунэ подошел торговец, явно бывший здесь за главного. Позади торговца тенью маячил самурай в легкой броне и при оружии.
– Ириэ Масакадзу, - сказал торговец, низко кланяясь новоприбывшим.
– Я хозяин этого каравана, и вокруг мои люди. Позволите ли узнать, с кем удостоены мы чести встретиться посреди бескрайних заснеженных гор?
– Лорд Такеджи, из клана Томинага, - сказал ронин и повторил почти слово в слово речь, что произнес для Кицунэ при открытии своей личности.
– Сопровождаю леди Сайто Мицуми, дочь генерала Вейшенга, властителя селений и городов к юго-западу от долины Желтой реки. Вот наши документы, у меня нет возражений против вашего с ними ознакомления.
Подчеркнутая вежливость, уважение к собеседнику с легким намеком на различия в социальном статусе и уверениями, что заострять внимание на этих различиях не стоит. Сразу видно, что разговор идет с благородным человеком. Но почему лицо капитана стражи каравана отражает глубочайшее изумление?