Дневник, 1857 г.
Шрифт:
25 июня/7 июля. Стр. 140—141.
1912. 14024. памятник Льва. — Памятник работы датского скульптора Торвальдсена, поставленный в саду, в искусственном гроте, отделенном от зрителей небольшим прудом, и изображающий умирающего льва, с обломком копья, торчащим между ребер. Лев одной лапой упирается на щит с королевскими лилиями (три лилии — герб Бурбонов). Сооружен в 1821 г. в память 26 офицеров и 760 солдат швейцарской гвардии Людовика XVI, убитых 10 августа 1792 г. при защите Тюльерийского дворца.
1913. 14025. О[тъезжее] П[оле] бросил. — Ср. запись под 22 марта/3 апреля 1857 г.
1914. 14026. Ходил в privathaus. — Ни в каких справочниках, ни путеводителях 1850-х
1915. 14029. крошечный человек поет тирольские песни — Эта встреча послужила для Толстого толчком к созданию рассказа «Люцерн». См. том 5 — „История писания «Люцерна»“, стр. 277—279.
1916. 14030—31. против Швейцерхофа — Швейцерхоф (Schweizerhof) — одна из самых больших и роскошных гостиниц Люцерна, на набережной Фирвальдштетского озера, выстроенная в 1852 г.
26 июня/8 июля. Стр. 141.
1917. 14110. Написал письмо тетиньке. — Т. А. Ергольской. Письмо это сохранилось; в нем Толстой сообщает о своих планах дальнейшего путешествия (см. т. 60).
1918. 14112. перешел к M-mе Daman. — Описание обстановки в пансионе г-жи Даман см. в письме к В. П. Боткину от 27 июня/19 июля 1857 г. (см. т. 60).
27 июня /9 июля. Стр. 141.
1919. 14122. писал Люцерн, — Рассказ о встрече с странствующим народным певцом; эпизод этот произошел вечером 7 июля, а 9 июля Толстой уже принимается за его художественную обработку. См. прим. 1915 и 1926.
1920. 14123. письмо Боткину — Письмо это, в котором Толстой извещает Боткина о своем приезде в Люцерн и о задуманной им работе (рассказ «Люцерн») см. т. 60.
1921. 14123—24. Soll und Haben — Роман немецкого писателя Густава Фрейтага (1816—1895), вышедший в 1855 г. Автор избрал для своего заглавия термины коммерческой бухгалтерии («Soll» und «Haben» — по немецки значит: «дебет» и «кредит»), так как главным его героем является скромный молодой служащий провинциальной торговой фирмы. Роман посвящен прославлению расцветающей немецкой буржуазии, представители которой украшены всевозможными солидными добродетелями; в противоположность им в романе выведены, с одной стороны, представители дворянства, тщеславные аристократы и легкомысленные искатели приключений, блестящие по внешности, но лишенные внутреннего содержания, а с другой стороны — алчные евреи-ростовщики и спекулянты, не останавливающиеся ни перед какими средствами для своего обогащения. Роман этот хотя и имеет в художественном отношении некоторую ценность, но явная тенденциозность его автора, сводящаяся к идеализации типа «хозяина-приобретателя», очевидно оттолкнула Толстого, и он в следующей записи ясно характеризовал вынесенное им из чтения впечатление: «Невозможна поэзия аккуратности».
1922. 14124. Импровизатора — Improvisatoren — роман датского писателя-сказочника Андерсена (1805—1815), вышедший в свет в 1834 г.; действие романа происходит в Италии, и героем его является молодой итальянский поэт-импровизатор. Роман Андерсена был дважды переведен на русский язык («Современник», 1844, и «Библиотека для чтения», 1848—1849); но Толстой, вероятно, читал его в Люцерне в немецком переводе.
28 июня/10 июля. Стр. 141—142.
1923. 14132. Артиста жена — луврская мадонна, но улыбки il n’y a pas. — «Улыбки нет». Подразумевается, вероятно, знаменитая картина Леонардо да-Винчи «Джоконда», находящаяся в Лувре и изображающая сидящую в кресле женщину с загадочной улыбкой на устах.
1924. 1423. Зугское озеро — правильнее: Цугское озеро (Zugersee) — небольшое озеро вблизи Фирвальдштетского озера, к северо-востоку от Люцерна.
1925. 1428—9.
о. б. с. 15 р. но К. — Ст. — Запись, не поддающаяся расшифровке.29 июня/11 июля. Стр. 142.
1926. 14211. Дописал до обеда Люцерн — Начатый 9 июля рассказ 11 июля был уже закончен Толстым; о работе его над этим произведением см. комментарий к рассказу «Люцерн» в т. 5, стр. 277—279 и прим. 1915 и 1919.
1927. 14219. Станштат и Алпнахт. — Stanstadt и Alpnachstadt — местечки на юго-западном берегу Фирвальдштетского озера.
1928. 14221. Rapacity. — Хищность, алчность; замечание относится, очевидно, к компании встреченных англичан.
1929. 14221. Зарнен — Sarnen — городок на берегу Зарнского овера, в западной части кантона Унтервальден. Здесь Толстой провел ночь с 11 на 12 июля и на другой день двинулся пешком обратно к Фирвальдштетскому озеру через Штанс.
1930. 14223—24. женщины с зобиками, кретины, — См. прим. 1862.
30 июня/12 июля. Стр. 142—143.
1931. 14228. Vaterland. — Может быть Waadtland — Ваадский кантон (Pays de Vaud).
1932. 14231. из Штанца, — Штанц, правильнее Штанс (Stans) — местечко в 3 км. от южного берега Фирвальдштетского озера, главный центр Нидвальдена, восточной части кантона Унтервальден.
1933. 14235—1431. Зашел [к] Дешвандену, — Дешванден (Theodor von Deschwanden, 1826—1861), швейцарский художник, прославившийся своими картинами из швейцарской истории, а также жанровыми набросками в стиле А. Геншеля; многие из его картин находятся в музеях Швейцарии.
1934. 1433. до Бекенрида. — Бекенрид (Beckenrid) — деревня на южном берегу Фирвальдштетского озера; в старину место собрания граждан четырех так называемых, «лесных» кантонов (Швиц, Ури, Унтервальден и Люцерн). Здесь Толстой провел ночь с 12 на 13 июля.
1935. 1436. Эрели[?] — Лицо неизвестное.
1/13 июля. Стр. 143.
1936. 14310. пошел до Рида — Местечка с таким наименованием на берегу Фирвальдштетского озера нет, но есть Ридли, в двух километрах к западу от Бекенрида.
1937. 14312. стала jodeln — В Альпийских областях (Швейцария, Тироль, Штирия) очень распространена своеобразная народная песня, так называемая Jodler, состоящая почти из одних восклицаний, но с очень сложным голосоведением; такими песнями перекликаются в горах пастухи и косцы, причем иногда получаются очень красивые сочетания мелодий (О. Bockel, «Psychologie der Volksdichtung», Leipzig, 1906, S. 51).
1938. 14312—13. Вернулся, — Вернулся обратно в Бекенрид, чтобы на пароходе переправиться на другую сторону озера.
1939. 14313. Брунен — Brunnen — деревня на северо-восточном берегу Фирвальдштетского oзepa в кантоне Швиц у подножия Аксенштейна, в живописной долине Муоты (Muotathal). От Бруннена Толстой проехал вероятно в экипаже через Швиц, главный город одноименного кантона, в Зеевен, на берегу Ловерцского oзepa (Lowerzersee), которое он пересек на лодке. Упоминаемый Толстым остров Шванау находится посередине этого oзepa; на нем — развалины средневекового замка, о котором сохранилось много романтических преданий.
1940. 14314. Швиц, — См. предыдущее примечание.
1941. 14315. Seewen. — Зеевен; см. выше прим. 1939.
1942. 14316. Голдау. — Goldau — местечко на половине пути между Цугским и Ловерцким озерами, у подножия Росберга. В сентябре 1806 г. в окрестностях Гольдау произошел грандиозный обвал: от Росберга оторвалась громадная каменная глыба, которая скатилась в долину и погребла под своими обломками три деревни, причем погибло 457 человек. Об этой катастрофе, очевидно, и рассказывал Толстому его собеседник-старик.