Дэвид и Феникс
Шрифт:
Вдруг они увидели маленького человека вышедшего к ним из леса. Он был не более метра высотой, одетый во все зеленое и носил длинную белую бороду. Подойдя к ним, он вежливо снял свою шляпу и сказал: - Доброго Вам вечера.
– И тебе прекрасного вечера, мой добрый Лепрекон, - сказал Феникс.
– Не мог бы ты любезно сообщить нам...
– Желаешь ли сигару?
– прервал Лепрекон.
С удивленным возгласом "Премного благодарен", Феникс взял сигару, откусил конец, и сунул ее в клюв. Лепрекон зажег ее, и Феникс затянулся.
– Пластинку жвачки, парень?
– спросил Лепрекон, протягивая Дэвиду пачку.
– Что ж, да, спасибо, - сказал Дэвид. Он взял пластинку жвачки из пачки, и сразу же пожалел об этом. Пластинка была сделана из дерева и имела небольшую проволочную пружину, как
– Ха-ха-ха!
– закричал Лепрекон, катаясь по земле и хватаясь за бока.
– Ха-ха-ха!
В один миг Феникс набросился на Лепрекона и прижал его к земле.
– Подними его, - сказал Дэвид яростно.
– Я врежу ему по лицу.
– Думаю, мой мальчик, - холодно сказал Феникс, - что мне следует поднять это существо за облака и сбросить его. Или мы должны взять его с собой и передать Ученому?
– Ну же, не обижайтесь, Ваша Честь, - сказал Лепрекон.
– Я думал вы посмотрите на это, как на своего рода шутку.
– Исключительно смешная шутка, - сказал Феникс сурово.
– Я переполнен радостью и весельем. Но возможно... возможно... я позволю тебе легко отделаться, если ты скажешь нам, где живет Баньши.
– Та... та Баньши из Несуществующего Леса?
– Та самая. Говори!
Проблеск уважения и страха появился в глазах Лепрекона.
– Она - это сам ужас, точно вам говорю. Чего вы хотите от...
– Не твое дело!
– взревел Феникс.
– Где она?
Лепрекон начал дрожать.
– Идите по той тропинке через лес, пока не достигнете пещеры, Ваша Честь. Вы же не ее друзья, не так ли? Вы ведь не расскажете ей про меня? Я очень сожалею о тех розыгрышах, Ваша Честь.
Испуг Лепрекона теперь был настолько подлинным, что Феникс смягчился и отпустил его. Маленькое существо умчалось зигзагами, как кролик, в болото.
– Пусть это будет уроком для тебя, мой мальчик, - сказал Феникс.
– Берегись Лепреконов, дары приносящих. Но интересно, почему мысль о Баньши напугала его так сильно?
Они пошли по тропинке, пока не подошли к зеву пещеры под грудой скал. Феникс нырнул внутрь, и Дэвид нервно пошел следом. Пещера представляла собой длинный проход, который привел, после нескольких поворотов, в большую полость.
С потолка этого скалистого убежища свисала электрическая лампочка, которая слабо светила сквозь клубы дыма. Вдоль всех стен стояли деревянные ящики, составленные так, чтобы образовывать полки и шкафы. Они были заполнены удивительным множеством объектов: бутылки, флаконы, колбы, реторты, пробирки, графины, клетки, ящички, фляги, котелки, черепа, книги, змеиные кожи, волшебные палочки, восковые фигурки, булавки и иголки, пряди волос, хрустальные шары, игральные карты, игральные кубики, ветки орешника-ведьмы, хвосты животных, специи, баночки чернил нескольких цветов, глиняные трубки, маленькие латунные весы, компасы, мерные кружки, копилка, которая начинала и переставала ворчливо верещать, мотки ниток и лент, стопка журналов под названием "Еженедельник ведьмака", сломанная гавайская гитара, кучки порошков, цветные камни, свечные огарки, несколько кактусов в горшках и огромный кассовый аппарат. В середине камеры немного страшная на вид старуха в черном платье склонилась над котлом, помешивая его содержимое деревянной ложкой. Котел стоял на углях открытого огня, и дым вместе с паром распространялись мутным, зловонным туманом.
Старуха глянула на них поверх своих очков и закудахтала: - Входите, входите, голубчики мои. Я подойду к вам, как только закончу это варево.
Феникс, который с удивлением пристально осматривал камеру, сказал: - Моя любезная Баньши, с каких это пор ты принялась за колдовство? Это весьма неожиданно.
– Эт' же Феникс!
– воскликнула карга, взглянув на них снова.
– Ну, знаешь, сейчас подобное модно! Ох, ты вполне можешь спросить, и я отвечу тебе. Эт' недостойная жизнь - быть Баньши... долгие часы и не более чем шесть пенсов в итоге за всю ночь работы, и я поняла, что мне надоело!
Затем Баньши увидела Дэвида и заковыляла к нему, глядя в его испуганные глаза.
– Ах, такая крошечная душечка, - пропела она, - такой пухленький маленький человечек. Какой бульон из него получиться, это уж точно.
– Она ущипнула его за руку, и он в ужасе отшатнулся.
– Такой плотненький и пухленький, что слюнки текут. Продай его мне, Феникс!
– Вздор, - сказал Феникс резко.
– Чего мы хотим..
В ту же секунду содержимое котла начало шипеть и пузыриться.
– Ой, голубчики, варево кипит!
– вскрикнула Баньши, и заковыляла обратно к костру, чтобы возобновить свое занятие. Она посмотрела в книгу рецептов, помешала немного, хлопнула в ладоши, пропела дрожащим голосом магическое заклинание, от которого волосы сами встали дыбом, и добавила по щепотке соли и серы, посыпала специй из солонки, взмахнула своей волшебной палочкой, бросила туда мертвую жабу и раздула огонь страусиным пером.
– Теперь самое сложное, - сказала она, беззубо улыбаясь им. Она отмерила полную ложку зеленого порошка, взвесила на весах и бросила его в котел. Раздался громкий взрыв. Огромное облако пара вырвалось из котла и окутало их. Когда оно рассеялось, они увидели, что Баньши наклонила котел над маленькой бутылочкой. Одна рубиновая капля жидкости упала в бутылочку. Упав, она испустила лучи света и зазвенела, словно серебряная монета, катящаяся вниз по лестнице с мраморными ступенями.
Баньши закупорила бутылочку и гордо поднесла ее к свету.
– Вы только посмотрите на это?
– пропела она.
– Самое лучшее, что я когда-либо варила. Ах, мистическая капля! Какой-нибудь паренек, теперь, купит ее, и добавит в чашку чая какой-нибудь девчушки, и та еще до вечера затоскует от любви к нему.
Она поставила бутылочку на полку, наклеила этикетку на нее и повернулась к ним с деловым видом.
– Теперь, голубчики, чего вы изволите пожелать? Приворотное зелье? Яд?... для вас у меня сегодня есть специальное предложение, всего пять шиллингов за флакон. Заклинание? Что насчет вашей судьбы?... один шиллинг, если смотреть в хрустальном шаре, один шиллинг и шесть пенсов, если читать по ладони. Проклятье?... у меня они самые лучшие в шести графствах. Билет на бал Вальпургиевой ночи?
– Мы хотим Вопль, - сказал Феникс.
– И нам не подойдет никакой кроме самого лучшего и самого громкого, что у тебя есть.
– А-а, Вопль Баньши, да?
– воскликнула карга.
– Вы пришли в нужный магазин, голубчики, будьте уверенны. Так, дайте посмотреть...
– Она проковыляла к полке, на которой стоял ряд ящичков, провела по ним пальцем, остановилась на одном, и взяла его.
– Вот он... нота до-диез, продолжительность две минуты, всего пять шиллингов и три пенса.
– Нет, нет, - сказал Феникс.
– Крупнее. Нам нужно что-то посерьезнее, а не мышей пугать.
– Больше? Ох, тут есть прекрасный экземпляр, вот... продолжительность пять минут, восходящий звукоряд со всхлипом в конце, гарантированно напугает и статую. Будет ваш за десять шиллингов и шесть пенсов. Вот это я называю реальной сделкой!
– Пф!
– сказал Феникс нетерпеливо.
– Хватит уже этих писков! Нам нужен настоящий Вопль, моя любезная Баньши... такой Вопль, какого еще никогда раньше не слышали на этой земле. И прекрати эту болтовню о шиллингах и пенсах Мы готовы платить золотом.
– Феникс взял четыре монеты у Дэвида и небрежно подбросил их в воздух.