XCOM 2: Возрождение
Шрифт:
– Да, - согласился тот.
– Да, сэр.
Он продолжал копать.
– Вас зовут Брэдфорд, верно?
– спросил парнишка через некоторое время.
– Мистер Брэдфорд?
Он
– Как тебя зовут?
– Артуро.
– Не зови меня так, Артуро, - сказал он.
– Не стоит произносить его там, где его могут услышать. Зови меня Центр.
Они похоронили Ивана, вернулись к его укрытия, и собрали то немногое, что могло им пригодиться. Когда патруль нашёл его хижину, их с Артуро след давно простыл.
Заметки
[
‹1
]
Виннебаго - один из народов американских индейцев, изначально живших на востоке Висконсина.
[
‹2
]
Elpis - греч. «Надежда»
[
‹3
]
Вундерлянд - нем. Wunderland - «страна чудес».
[
‹4
]
Дерьмо (исп.)
[
‹5
]
Слип - наклонная площадка, предназначенная для спуска судов на воду и подъёма их из воды.
[
‹6
]
Придурок(исп.)
[
‹7
]
Отлично,
прекрасно(исп.)[
‹8
]
Идиосинкразия - (перен.) активное неприятие кого-либо, чего-либо.
[
‹9
]
Hofbrauhaus - (нем, «Придворная пивоварня») - известный во всём мире пивной ресторан с пивным садом, расположенный в Мюнхене на площади Плацль.
[
‹10
]
Купрат - соль медной кислоты.
[
‹11
]
Перовскит - минерал с химической формулой CaTiO3.
[
‹12
]
Бочче (итал. Bocce) - спортивная игра с мячом на точность, зародившаяся ещё в Римской империи. В своём современном виде возникла в Италии и получила широкое распространение по всему миру.
[
‹13
]
Отрывок стихотворения «Тигр» Вильяма Блейка.
[
‹14
]
Перевод Надежды Радченко.
[
‹15
]
Pendejo - исп. «трус», «малодушный человек».