Чтение онлайн

ЖАНРЫ

XCOM 2: Возрождение
Шрифт:

–  Да, - согласился тот.
– Да, сэр.

Он продолжал копать.

–  Вас зовут Брэдфорд, верно?
– спросил парнишка через некоторое время.
– Мистер Брэдфорд?

Он

опёрся на лопату и посмотрел на парня:

–  Как тебя зовут?

–  Артуро.

–  Не зови меня так, Артуро, - сказал он.
– Не стоит произносить его там, где его могут услышать. Зови меня Центр.

Они похоронили Ивана, вернулись к его укрытия, и собрали то немногое, что могло им пригодиться. Когда патруль нашёл его хижину, их с Артуро след давно простыл.

Заметки

[

‹1

]

Виннебаго - один из народов американских индейцев, изначально живших на востоке Висконсина.

[

‹2

]

Elpis - греч. «Надежда»

[

‹3

]

Вундерлянд - нем. Wunderland - «страна чудес».

[

‹4

]

Дерьмо (исп.)

[

‹5

]

Слип - наклонная площадка, предназначенная для спуска судов на воду и подъёма их из воды.

[

‹6

]

Придурок(исп.)

[

‹7

]

Отлично,

прекрасно(исп.)

[

‹8

]

Идиосинкразия - (перен.) активное неприятие кого-либо, чего-либо.

[

‹9

]

Hofbrauhaus - (нем, «Придворная пивоварня») - известный во всём мире пивной ресторан с пивным садом, расположенный в Мюнхене на площади Плацль.

[

‹10

]

Купрат - соль медной кислоты.

[

‹11

]

Перовскит - минерал с химической формулой CaTiO3.

[

‹12

]

Бочче (итал. Bocce) - спортивная игра с мячом на точность, зародившаяся ещё в Римской империи. В своём современном виде возникла в Италии и получила широкое распространение по всему миру.

[

‹13

]

Отрывок стихотворения «Тигр» Вильяма Блейка.

[

‹14

]

Перевод Надежды Радченко.

[

‹15

]

Pendejo - исп. «трус», «малодушный человек».

Поделиться с друзьями: