Вдова
Шрифт:
— Ну что, очень ты себе нравишься? — съязвил Скализи.
Арчибальд сокрушенно склонил голову.
— О да! Что может быть безобразнее…
Эдди и Скализи повернулись друг к другу, чтобы обменяться взглядами, но маски помешали им увидеть глаза друг друга.
— Красотой ты не блещешь, — со злостью сказал Эдди.
— Это правда, — эхом отозвался Арчибальд.
И вдруг в какую-то секунду они поменялись ролями. Найт смерил визитеров холодным властным взглядом, будто не он, а они стояли перед ним голые.
— Могу я наконец узнать, с какой
Если бы Скализи не получил четких указаний, он отвесил бы старикану пару затрещин, чтоб научить его быть проще. За кого эта мумия себя принимает? Держится нагло, высокомерно, словно и за людей их не считает. Ему, видите ли, неинтересно, как они сюда попали и почему так с ним обращаются.
— Мы пришли тебя пристрелить.
— И чего же ты ждешь, дубина?
Скализи хотел сорвать с себя чулок, прилипший к вспотевшему лицу, и пристрелить этого заносчивого типа, несмотря на указания сверху. Никто еще не осмеливался бросить ему вызов — да еще перед Эдди — и остаться в живых! Он с трудом справился с собой и с презрением процедил сквозь зубы:
— Мешок костей.
— Мешок дерьма! — бесстрашно огрызнулся Арчибальд.
Эдди первым понял, что они оказались в безвыходной ситуации. Он схватил за руку Скализи, который уже замахивался, чтобы долбануть старикашку рукояткой пистолета по башке.
— Подожди! Пусть сначала узнает, кто мы. Из Лиги добродетели. Слышал про такую? Тебе, говорят, жениться не терпится? Это в твоем-то возрасте, с твоими «прелестями»! Лига против оскорбляющих общественную нравственность противоестественных союзов.
Теперь Арчибальду стало ясно, зачем они здесь и кто их послал.
— Короче, — продолжал Эдди, — тебе, старому дебилу, инкриминируется — Скализи про себя с удивлением отметил это слово — попытка жениться на шлюхе. Подобного свинства мы допустить не можем. А потому считаем необходимым шлепнуть вашу милость.
— Тогда пошевеливайтесь, — сказал Арчибальд. — Мне холодно.
— Хватит! — заорал Скализи. — Оставь этого козла мне! Уж я сумею его убедить! — Его пальцы сорвали с шеи старика галстук и сдавили ее.
— Или ты откажешься от своей идиотской затеи, или я тебе кое-что отчикну.
Полупридушенный Арчибальд мужественно прохрипел:
— Убирайтесь к черту!
— Подожди, — остановил шефа Эдди. — Подтащи его сюда. — Он подошел к подставке, где таинственно светилось полотно.
Арчи стоял опустив голову, с отвращением разглядывая валявшиеся на полу свои претенциозные кальсоны, изодранную рубашку и смятый пиджак, потом наклонился и машинально поднял галстук, но от сильного толчка в спину чуть не упал.
— Посмотри на этого придурка, — хохотнул Скализи. — Он думает, что ему только галстука не хватает.
— Теперь скажи, — Эдди указал на картину, — вот это… Это что?
— Ничего особенного, — чуть быстрее, чем следовало бы, ответил Арчибальд. — Ничего ценного.
— Ясно, — ухмыльнулся Эдди, поворачиваясь к Скализи. — У тебя есть зажигалка? Давай сюда. Спасибо.
В руке Эдди сверкнул нож. Убить старикашку
они не имели права, но ведь никто не уточнил, что можно, а чего нельзя было делать с его картинами. Движением, которое красноречиво свидетельствовало о ловкости рук, он грубо вырезал картину из рамы. И вот тут-то Скализи увидел, как задрожали колени Арчибальда. Прямо как у раненой клячи. Эдди смял полотно словно обычную тряпку, поджег газету и медленно поднес к нему огонь.— Остановитесь! — не помня себя закричал Арчибальд. — Это да Винчи!
— Как ты сказал? Что это? — издевался Эдди, глядя, как пламя побежало по краям шедевра.
— Винчи! Винчи! Винчи! Погасите, именем Бога! Погасите! Умоляю вас!
Но Эдди ещё подул, чтобы усилить горение, держа пылающую картину за не тронутый огнем угол на некотором расстоянии от себя. Лицо женщины с ребенком исказила гримаса, и оно исчезло в огне. Скализи пришлось слегка стукнуть голого старца ключом, поскольку Арчибальд делал отчаянные попытки броситься к картине.
— Ублюдки! Ублюдки!
— Ну и осел! — удивился Скализи. — Это дерьмо ему дороже собственной шкуры. Тьфу! — И он с отвращением толкнул Найта на диван.
— Мой Винчи… Последний из частной коллекции во всем мире, — пробормотал Арчибальд.
Эдди заметил, что старик обеими руками закрывает свое лицо, а не половые органы, и подумал, что тот не иначе как свихнулся.
— Ну что? — рявкнул Скализи. — Тебе все еще хочется жениться?
Арчи отрицательно покачал головой. Потом, словно забыв о присутствии своих мучителей, он поднялся и медленно натянул кальсоны.
— Кто тебе разрешил одеваться? — угрожающе спросил Скализи.
Но старик, казалось, его не слышал, возясь с рубашкой, вернее с тем, что осталось от нее. Визитеры не мешали ему. Скализи предложил своему напарнику:
— Подожги еще парочку картинок! Я хочу убедиться, что он все прекрасно понял.
— Которые?
— Выбери побезобразнее. Они-то и окажутся самыми дорогими.
Арчи поднял дрожащую руку.
— Не надо. Я не женюсь на Пегги Сатрапулос.
— А кто нам это гарантирует? — в голосе Скализи прозвучало недоверие.
Арчибальд обреченно махнул рукой. В эту минуту он напоминал самца, утратившего волю и способность защищаться.
— Я слишком стар.
— Солжешь — берегись, — предупредил Эдди. — Надеюсь, ты убедился, что сюда запросто можно войти! Если мы вынуждены будем вернуться — всего этого не станет. Тебя — тоже! Слышишь?
Арчибальд автоматически кивнул. Он опустился на колени перед пеплом картины да Винчи, осторожно взял пальцами щепотку, высыпал на руку. Со стороны могло показаться, что он взвешивает.
— Я слишком стар, — пролепетал он дребезжащим голосом.
Но в хранилище уже никого не было. Впрочем, Арчи исчезновения громил не заметил. Он стоял на коленях, собирая драгоценный пепел, и тихо плакал.
Вернувшись в холл, Эдди и Скализи увидели слуг, которых держали под прицелом Ангус, Бебе и Луиджи. Знаком Скализи дал распоряжение об отступлении.