Валлийская колдунья
Шрифт:
– У меня по утрам приступы сильной тошноты, ваше величество, – сказала Кили.
– Сейчас тебе лучше, дорогая? – заботливо спросил Ричард, и взгляд его изумрудно-зеленых глаз смягчился.
Кили кивнула и заставила себя улыбнуться.
– Примите мои поздравления, – промолвила Елизавета и, бросив на Берли многозначительный взгляд, продолжала, обращаясь к стоявшей перед ней молодой женщине: – Значит, вы скоро подарите моему дорогому Мидасу наследника и он сможет отправиться в Ирландию?
Кили покачала головой.
– Нет, я ношу под сердцем девочку, – возразила Кили.
Елизавета засмеялась, услышав
– Следуйте по этой дорожке, – велела Елизавета Кили. – Она приведет вас к входу в мои покои. Там уже собрались несколько дам.
Сделав реверанс, Кили направилась в сторону дворца. Она не обернулась, хотя чувствовала на себе взгляды королевы и ее спутников.
Ближайшее окружение королевы состояло из шестнадцати женщин: четырех горничных, которые спали у изножья ее кровати и выполняли обязанности камеристок, шести замужних леди, которые играли роль официальных компаньонок, и шести незамужних фрейлин. Поскольку у официальных компаньонок и фрейлин было очень много свободного времени, они занимались в основном тем, что сплетничали, флиртовали и распространяли слухи.
В плохо освещенной и душной гостиной королевы было всего лишь одно небольшое окно. Войдя в комнату, Кили сразу же пала духом, увидев в ней Моргану, Сару и Джейн. Они по-разному отреагировали на ее неожиданное появление. Моргана гордо вскинула голову и демонстративно отвернулась, что вызвало смех Сары. Джейн окинула свою соперницу с ног до головы оценивающим взглядом.
– Садитесь, – предложила леди Джейн.
– Спасибо, – промолвила Кили, заставив себя приветливо улыбнуться.
Достав из своей матерчатой сумки один из носовых платков мужа, она начала вышивать на нем его инициалы.
– Не могу поверить в то, что вынуждена сидеть рядом с этой незаконнорожденной валлийкой, – сказала Моргана достаточно громко, так, чтобы ее все слышали.
Кили притворилась глухой. Она ничего не могла возразить Моргане, потому что та говорила чистую правду, и радовалась хотя бы тому, что ни королева, ни Ричард не были свидетелями ее унижения.
– Интересно, как это первого графа Англии удалось заставить жениться на невежественной валлийке? – поддержала подругу Capa.
Кили промолчала и, оторвав глаза от работы, внимательно взглянула на Сару. «Ее терзает ревность», – убеждала себя Кили. Но сколько бы грязи они ни лили на нее, это не изменит того факта, что граф предпочел Кили всем им. Эта мысль придала ей уверенности, и Кили решила терпеливо сносить все издевательства.
Увидев, что Джейн соизволила улыбнуться ей, Кили немного приободрилась.
– Какое красивое ожерелье, – сделала она комплимент жгучей брюнетке.
– Спасибо, – промолвила та, дотрагиваясь до двойной нитки жемчуга, висевшей у нее на шее.
– Это подарок Деверо на прошлый Новый год, – заметила Capa.
У Кили упало сердце. Очевидно, граф и Джейн состояли в довольно близких отношениях.
– Мой муж – щедрый человек, – подтвердила Кили
сдавленным голосом.– Вы и представить себе не можете, насколько щедр Бэзилдон, причем во многих отношениях, – заявила Джейн насмешливым тоном. – Кстати, что вы думаете о его веснушке? Правда, она удивительно симпатичная?
Кили потеряла самообладание и готова была вцепиться в горло мерзавке. Но она не успела поддаться порыву чувств. Ее остановил голос вошедшей в гостиную женщины.
– Все при дворе знают, где у Деверо большая веснушка, – заявила леди Дон, переступая порог гостиной вместе с двумя компаньонками. – Даже те, кто никогда не спал с графом, говорят об этой его отличительной особенности.
Кили сразу же успокоилась. В присутствии графини Чеширской эти вампиры не посмеют больше пить ее кровь.
– Кили, дорогая моя, разрешите представить вам леди Блэр и леди Тесси, – растягивая слова, промолвила леди Дон.
Кили улыбнулась компаньонкам графини. Леди Блэр, темноволосая женщина маленького роста, была на раннем сроке беременности. А леди Тесси, миниатюрной блондинке, вскоре предстояло родить.
– Вы не поверите, как мне трудно с Пайнзом, – пожаловалась Тесси.
Леди Дон, наклонившись к Кили, объяснила:
– Лорд Пайнз – ее муж.
– Я попросила Пайнза побыть на примерке двух моих новых нарядов и сказать, какой из них лучше сидит на мне, – продолжала Тесси. – Оба выглядели ужасно, но мне необходимо было знать, какое из двух платьев выглядит менее ужасно, чтобы надеть его сегодня. К моему удивлению, Пайнз заявил, что не желает покончить жизнь самоубийством, и опрометью выбежал из нашей спальни.
– Да, от мужей порой нет никакой пользы, – сочувственно заметила леди Дон и, бросив взгляд на незамужних девиц, добавила: – Впрочем, бедняжкам Моргане и Саре этого не понять.
Capa покраснела от смущения, а Моргана пробормотала что-то неразборчивое в адрес своей мачехи.
– А как идут дела у дорогого Горацио? – спросила графиня Чеширская, обращаясь к леди Блэр.
– Значительно лучше, – ответила та. – Он даже немного поправился.
Кили вежливо улыбнулась и спросила:
– Горацио – ваш муж, миледи?
Моргана, Capa и Джейн залились смехом. Кили вспыхнула, хотя не понимала причины их веселья.
– Горацио – кабан, – объяснила леди Блэр. – Но я люблю его как сына.
– Понятно, – пролепетала Кили, решив, что все англичане – сумасшедшие. Большинство из них были либо порочны, либо эксцентричны, либо развратны.
– Когда вы должны родить? – спросила Кили леди Блэр.
– В апреле.
– А я в феврале, – вступила в разговор Тесси.
– А мой малыш появится на свет в августе, – промолвила Кили, бросив взгляд на леди Дон.
Все присутствующие дамы взглянули на нее с изумлением. Первой пришла в себя леди Дон. Вскочив со стула, она бросилась обнимать свою падчерицу.
– Я еще слишком молода, чтобы становиться бабушкой, – неожиданно со вздохом заявила она. – Что будет с Ладлоу, если он узнает, что женился на чьей-то бабушке?
Все рассмеялись, даже Моргана не сдержала улыбку.
– Я совершенно уверена, что произведу на свет мальчика, – пошутила леди Блэр, – потому что во время зачатия была наверху.
– Я ношу девочку, – заявила Кили, присоединяясь к шутливому разговору женщин. – Потому что была внизу.