Теневая революция
Шрифт:
Не глядя на свои карты, Саймон сбросил одну из них и объявил, что у него на руках двадцать восемь очков. Игроки застонали и сбросили карты, а наблюдавшая за ними публика рассмеялась и зааплодировала.
Сэр Томас слегка нахмурился.
— Я надеялся, что шампанское лишит тебя математических способностей.
— Да уж, у меня осталось больше шести карт, — проворчал Генри Клаттерберг. Затем он оторвал взгляд от карт и уставился в другой конец зала. — О боже! — Его лицо исказилось от разочарования. — Ой. Это всего лишь Кейт Анструтер.
Весь стол повернулся в
В ее походке чувствовалась уверенность, а во взгляде читалось пренебрежение к окружающим. Она понимала, какое впечатление производит на толпу, но ей было все равно. Она не пыталась привлечь к себе внимание, но все равно привлекала. Это придавало ей такую силу, что от нее почти исходило сияние. Беатрис в свои лучшие годы притягивала взгляды с такой же силой, но совершенно по-другому. Беатрис делала это с помощью поразительной экспрессии и чистой сексуальности. Теперь, глядя на сдержанную Кейт Анструтер, Саймон подумал, что Беатрис была немного отчаянной.
Саймон с болью в груди повернулся обратно к своим картам и с легким интересом произнес:
— Хм.
— И это все, что ты можешь сказать? — сэр Томас уставился на него. — Она на тебя никак не повлияла? Мы смотрели на одну и ту же женщину?
— Да, — Саймон перетасовал карты в руке. Он обернулся и увидел, как Кейт исчезает в толпе черных фраков и роскошных платьев. — Она очень красивая.
— Она очень красивая, — монотонно повторил светловолосый мужчина. Он в отчаянии покачал головой. — Ты что, умер?
Саймон ничего не ответил. Он достал золотой ключ, который всегда носил с собой, и, поглаживая его, стал ждать, когда мужчина объявит следующую карту.
— Вот и хорошо, Саймон, — разочарованно нахмурился Генри. — Она красавица, но, как я слышал, много читает. — Он произнес это слово так, словно оно было радикальным. — Я удивлен, что она сегодня здесь. С тех пор как ее отец пропал несколько лет назад во время экспедиции в какие-то проклятые темные джунгли, она держится на периферии общества, но так и не прижилась в нем.
Сэр Томас выложил на стол карту, не сводя глаз с Саймона.
— Шестнадцать.
Генри торжествующе ухнул и тоже сбросил карту.
— Двадцать шесть!
Саймон медленно выложил четверку треф.
— Тридцать.
— Фу, — проворчал Генри, а затем воскликнул: — Невероятная удача!
Саймон спокойно собрал свой выигрыш.
— Ты сдал мне отличную комбинацию, Генри. Винить
некого, кроме себя. — Он сгреб со стола кучку золотых соверенов и заявил, что игра ему наскучила.— Ты же не собираешься так скоро уходить, Арчер? — спросил Генри. — У тебя в руках мое годовое жалованье.
— Через две недели ты найдешь меня на приеме в саду у лорда Рембертона, Генри. Не забудь снять со своего министерского счета достаточно денег, чтобы заманить меня. — Генри добродушно фыркнул в ответ на шутливое заявление Саймона. — Джентльмены, я и мои кредиторы желаем вам приятного вечера. Сэр Томас, можно вас на пару слов?
Саймон шел по коридору мимо большой библиотеки в сопровождении обаятельного светловолосого мужчины.
— Ты не видел лорда Окема?
— Нет. Я пришел сюда на час раньше тебя, но он так и не появился.
— У тебя были какие-то проблемы с проходом?
— Нет. Сэр Томас Вулфолк всегда желанный гость, — со смехом сказал Ник, — даже когда он на целый год уезжает на Ямайку.
Саймон раздраженно покачал головой, когда его внимание привлек шум из библиотеки. Это был решительный, но встревоженный женский голос и властный мужской.
— Простите, — сказал Саймон.
— Да ладно, не обращайте внимания. Это просто ссора влюбленных. У нас другие дела.
— Я не позволю, чтобы женщина в одиночку отбивалась от пьяного хулигана, когда рядом джентльмены.
— Как вам будет угодно. Я возвращаюсь к игре. Если понадоблюсь, сэр Галахад, зовите.
Саймон вошел в библиотеку, стараясь не выдать своего разочарования.
Глава четвёртая
— Уберите руку, сэр Уильям! — раздался взволнованный, но решительный голос Кейт Анструтер.
— Не стесняйся, голубка моя. — Сэр Уильям Тичмарш прижал женщину к большой греческой амфоре, частично скрытой за пышными листьями папоротника.
— Если вы не уберете руку, — процедила она сквозь зубы, — мне придётся сделать кое-что очень невежливое.
— Я люблю немного огня. — Сэр Уильям рассмеялся, его движения стали более агрессивными, а пальцы поползли ниже.
Глаза Кейт сузились до щёлочек. Она сунула руку в расшитую бисером сумочку и достала маленький резиновый баллончик с узким серебристым носиком. Она поднесла его к лицу сэра Уильяма и нажала на кнопку. Из носика вырвалась какая-то странная сверкающая пыль. Сэр Уильям застыл на месте, а потом начал яростно чихать, едва не упав на пол. Кейт выскользнула из угла и оставила его, пошатываясь, стоять у стены.
— Сэр Уильям, надеюсь, вы не подхватили какую-нибудь заразу. — Она прекрасно знала, что он всего лишь слегка приболел, ведь пыль была её собственного приготовления.
Маленькие глазки мужчины уже покраснели, и он энергично тёр рукой нос, пытаясь отдышаться. Ему удалось выдавить из себя подобие зловещей улыбки.
— Просто на меня на мгновение нахлынули ваши чарующие женские ароматы.
— Как странно. Я не пользуюсь духами. Возможно, вы чувствуете запах своего одеколона. Он напоминает вонь от луж, через которые перепрыгиваешь на улице.