Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[

<-47

]

Madam (/'maed?m/), или madame (/'maed?m/ или /m?'d?:m/),[1] — вежливая и официальная форма обращение для женщин на английском языке, часто сокращается до ma'am

[

<-48

]

JCPenney — одно из крупнейших американских предприятий розничной торговли, сеть универмагов и производитель одежды и обуви под различными торговыми марками.

[

<-49

]

Летучая зола — это мелкодисперсная зола, образующаяся из дымовых газов после сжигания угля, а также основные твёрдые отходы, сбрасываемые с угольных электростанций

[

<-50

]

От

автора:
Первоначальная усадьба Грейвли располагалась совсем рядом с местом строительства электростанции. Оно было заброшено после смерти младшего брата Грейвли в 1886 году и вскоре после этого загорелось. С тех пор ни один из членов семьи Грейвли не живет в Идене, и мало кто из них приезжает сюда больше чем на день или два.

[

<-51

]

От автора: По общему мнению, похороны были неприятным событием. Оператор был обеспокоен тем, что грунт был пористым и рыхлым, что привело к серии небольших оползней, которые постоянно засыпали могилу. Репортеры жаловались на ожидание и погоду. Туман плохо отражался на их камерах.

[

<-52

]

Muhlenberg Community Library — это библиотека, расположенная в городе Ридинг, штат Пенсильвания. Она работает с 1960 года и предоставляет различные услуги, включая Wi-Fi, общественные компьютеры, залы для собраний и различные ресурсы.

[

<-53

]

PSAT/NMSQT — это стандартизированный тест, проводимый College Board и спонсируемый National Merit Scholarship Corporation (NMSC) в США. Тест проверяет навыки чтения и математики. Общая длительность — 2 часа 14 минут.

[

<-54

]

The Greenville Leader — это газета, которая выходит в Гринвилле, Южная Каролина.

[

<-55

]

Уайлд Тёки (англ. Wild Turkey — дикая индейка) — бренд прямого бурбона из Кентукки, производится и разливается командой Остина Николса под руководством Gruppo Campari. Дистиллерия расположена недалеко от Лоренсбурга[англ.]. Wild Turkey входит в дегустационные туры American Whiskey Trail[англ.] и Kentucky Bourbon Trail[англ.].

[

<-56

]

Liquor Barn в Elizabethtown — это магазин вина, спиртных напитков, пива и сигар.

[

<-57

]

Reading Rainbow — это американский детский телевизионный сериал, который транслировался на канале PBS с 6 июня 1983 года по 10 ноября 2006 года.

[

<-58

]

Общеобразовательное развитие (ООР, англ. General Educational Development, GED) — экзамен, представляющий собой группу из тестов по четырём предметам. Его прохождение подтверждает, что экзаменуемый имеет академические навыки на уровне средней школы США или Канады.

[

<-59

]

От автора: Не стоит принимать это за демографическую случайность. Кентукки — тринадцатая звезда на флаге Конфедерации, родина Дэвиса и Линкольна и дом для более чем двухсот тысяч порабощенных мужчин, женщин и детей — не был упомянут в Прокламации об эмансипации, а позже был исключен из Реконструкции. Многие вольноотпущенники бежали, и Кентукки довольно эффективно засыпал их следы. Их имена были забыты, дома снесены, кладбища остались неухоженными, заросли ядовитым плющом и железной травой, и в конце концов их заасфальтировали под стоянки подержанных

автомобилей или торговые центры. Память о них сохранилась только у их родственников, в историях, рассказанных теми, кто остался, и теми, кто уехал.

[

<-60

]

Родительский комитет или платежный счет

[

<-61

]

Ротари-клуб — некоммерческая общественная организация представителей бизнеса и профессиональной элиты, людей с хорошей деловой и профессиональной репутацией. Цель организации — всемерно поощрять и воплощать общественное служение как основу созидательного предпринимательства.

[

<-62

]

Идиома «X’s and O’s» относится к символам, используемым в игре tic-tac-toe. Вне игры «X’s and O’s» может использоваться как сокращение для обозначения любой ситуации, которая связана со стратегией или конкуренцией между двумя сторонами. Также эта идиома может относиться к ласковым жестам, таким как объятия (O) и поцелуи (X).

[

<-63

]

Winifrede Mining & Manufacturing Company — это корпорация штата Западная Виргиния. Компания была учреждена специальным актом законодательной власти Виргинии 16 февраля 1850 года. Её целями были исследование, добыча, транспортировка угля и других минералов и веществ, а также производство минеральных, овощных и других товаров.

[

<-64

]

Прокламация (от лат. proclamatio — провозглашение, призыв) — воззвание, обращение в форме листовки.

[

<-65

]

Антрацит — вид высококачественного каменного угля, обладающий высокой степенью углефикации. Самый древний из ископаемых углей.

[

<-66

]

Вольноотпущенник или вольноотпущенница — это ранее порабощенное лицо, которое было освобождено из рабства, обычно законным путем.

[

<-67

]

The Daily News — ежедневная газета, выходящая в Боулинг-Грин, штат Кентукки. Он выходит в воскресенье утром и с понедельника по пятницу вечером.

[

<-68

]

От автора: Санаторий Грейвли был основан в 1928 году Дональдом Грейвли-старшим в неудачной попытке получить прибыль от заброшенных шахт Идена. После того как несколько услужливых врачей засвидетельствовали целебные свойства подземной жизни, пятнадцать больных туберкулезом были спущены в шахты, где они жили в тесных подземных хижинах. Никто из них не пережил зиму, но Дональд Грейвли никогда не считал это полным провалом, поскольку тогда он смог предложить экскурсии с привидениями по цене в четверть доллара за человека. Несколько участников утверждали, что они все еще слышали кашель в шахтах и тяжелое, прерывистое дыхание.

[

<-69

]

От автора: Например, в 1970 году молодой человек по имени Стив Барроуз был убежден, что Старлинг Хаус является местом, обладающим «значительной духовной энергией». Получив отпор у парадных ворот, он попытался прорыть туннель под восточной стеной. Он пропал на три недели. Вернувшись, он исполнил самое заветное желание своей матери и стал священнослужителем. Когда его спросили, почему, он ответил, что, повидав Ад, будет справедливо увидеть Рай. Соответствующая запись в дневнике Евы Старлинг гласит: Дом: 1, Придурки: 0.

Поделиться с друзьями: