ЖАНРЫ

Шрифт:

— Setze die Bewegung, Joseph fort. («Зэцэ диа Бэвuгун, Йозэф фот.», Продолжай движение, Йозеф.)

Йозеф по-прежнему шёл по тому же курсу, который проложил Ганс. Лёгкая пурга постепенно заносила её, но отставание в десяток минут позволяло легко разглядеть следы на поверхности снега. Было не понятно, что на самом деле произошло с механизмом подвески. Она работала также, как и раньше, без стуков и запаздываний. Йозеф решил, что возможно от удара произошёл сбой в электронных системах управления и продолжил жёсткий штурм препятствий на высокой скорости. Внезапно на очередном вираже при боковом вертикальном толчке от лёгкого удара правой лыжи о поверхность снега ситуация повторилась: аварийная система сработала, включив сигнализацию. Йозеф,

снова выполнил все предыдущие действия, как и ранее и начал докладывать Гансу о происходящем.

— Hore, Hans, mir scheint, dass immerhin etwas ausser Betrieb erschien. Das System der Sicherheit hat die Schwelle der Sensibilitat der Sensoren des Schlages bei der Landung heftig verringert. («Хeрэн, Ханс, мир шайнт, дас имахuн Этвас aусэр Бэтрuб эрщuн. Дас Зюстuм диа Зихaйт хат диа Швэль диа ЗэнзибилитЭд диа Сэнзoрэн дэс Шлaгэс бай диа Лaндун хэвтaх форuнат.», Послушай, Ганс, мне кажется, что всётаки чтото вышло из строя. Система безопасности резко снизила порог чувствительности датчиков удара при приземлении.)

— Wenn nur sich es der periodisch entstehende Abhang im Elektrosystem oder dem Steuersystem nicht erwiesen hat. Solches kann wegen der mechanischen Beschadigungen der Umschaltung und der ganzen Leitung insgesamt geschehen. Du horst keine nebensachlichen Klopfen nach der Karosserie? («Вэн нуа зих эс диа периoдишь енштЭндэн Aбхан им Электрозюстuм oдэ дэм Штeязюстuм нихт эрвaйзэн хат. Зoльхэс канн вЭгэн диа мехaнишэн БишЭдигунгэн диа Умшaльтун унд диа гaнцэн Лaйтунг инсгезaмт гешuен. Ду хeрст кaйнэ нuбензэхлихь Клoпфэн нах диа Карoсэрu.», Лишь бы это не оказался периодически возникающий обрыв в электросистеме или системе управления. Такое может происходить из-за механических повреждений коммутации и всей проводки в целом. Ты не слышишь никаких посторонних стуков по кузову?)

DennebensachlichenLarminsolcherKabineistessehrschwierig, uberhauptzuunterscheiden, duweisstselbst, dielautlicheIsolierungwieauchdasganze UbrigewurdeaufderGrenzedesZulassigenerfullt. («Дэн нuбэнзэхлихь Лeам ин сoльхэ Кобuнэ ист эс зиа швuрихг, убaупт цу унтэршaйдн, ду вайцт зэцт, диа лЯутлихь изолuрун ви aух дас гaнцэ yбриго вyрдэ ауф диа ГрЭнцо дэс цyлязихэн эрфЮльт.», Посторонние шумы в такой кабине вообще очень трудно различить, ты же сам знаешь, шумоизоляция как и всё остальное выполнялась на пределе допустимого.)

— Ich bedauer, Joseph, aber ich kann dir nichts empfehlen, ausser, wie die Bewegung fortzusetzen. («Их бедaуа, Йозэф, aбэ их кан дир нихтс эмпфuлен, aутсэр, ви диа Бевuгун фoцузЭцн.», Сожалею, Йозеф, но я не могу тебе ничего посоветовать, кроме как продолжать движение.)

— Ich habe verstanden, Hans. Wir werden hoffen. («Их хaбэ фэштандн, Ханс. Вир вЭдэн хoффэн.», Я понял, Ганс. Будем надеяться.)

Йозеф решительно добавил форсажа, выйдя на прямую. Скорость достигла ста тридцати узлов. Впереди распростерлась высокая ледяная стена как застывшая волна во время восьмибального шторма в океане. Необходимо было уйти по следам налево, чтобы обогнуть этот впечатляющий своей красотой ледяной массив, до стены оставалось около трёх миль. Поверхность была достаточно ровной для прохождения на высокой скорости, за исключением небольших кочек из снега, нанесённых пургой. Возможно на одной из таких кочек, а может быть и по другим естественным причинам, но сновигатор Йозефа вдруг резко рухнул вниз в правую сторону с характерным глухим стуком, из под фюзеляжа вверх вылетели обломки, сновигатор затормозил правой стороной, его резко развернуло и понесло прямо на ледяную волну со скоростью двухсот пятидесяти километров в час. Йозеф сразу схватился левой рукой за рычаг аварийного катапультирования, а правой продолжал держать штурвал. В эфире раздался крик.

— Hans! Bei mir hat die Aufhangung abgerissen! Mich tragt auf der Geschwindigkeit gerade auf den Felsen! Es gibt keine Varianten der Rettung! Ich verliere Gewalt uber das Fahrzeug! («Ханс!

Бай мир хат диа АуфхЭнунг aбгэризин! Мих трЭгт ауф диа Гешвuндихкайт герaдэ ауф дэн Фeльзэн! Эс гибт кaйнэ ВариЯнтэн диа рЭтун! Их ферлuрэ Гевaльт yбя дас Фaкзойг!», Ганс! У меня оторвало подвеску! Меня несёт на скорости прямо на скалу! Вариантов спасения нет! Не справляюсь с управлением!)

WelcheDistanzbiszumZusammenstoss! Du kannst den Wagen aufsparen?! («Вeльхе Дuстанц бис цум Цузaмэнштоз! Ду канст дэн Вaгэн ауфшпaрэн?!», Какова дистанция до столкновения! Ты сможешь сохранить машину?!)

— Alles ist schlecht, Hans! Ich kontrolliere die Situation nicht! («Алeс ист шлихт, Ханс! Их контролuрэ диа зитуациEн нихт!», Все плохо, Ганс! Я не контролирую ситуацию!)

Katapultiere sich! («Катапультuрэн, зих!», Катапультируйся!)

Внутри кабины «Juger Wolf» происходил настоящий ад. Кнопки и приборы моргали, экраны то мигали, то выключались, то загорались вновь. Система безопасности разрывалась на части от звука сирены. В лобовое стекло на огромной скорости то и дело прилетали какие-то массивные порывы ветра и снега от пурги. Йозеф из последних сил тщетно пытался хоть как-то выровнять и затормозить тяжёлую машину штурвалом, но времени было мало, элементы управления не подчинялись, уже итак плохая видимость становилась всё хуже. Йозеф дёрнул на себя рычаг катапультирования, произошёл двойной громкий хлопок пиропатронов. С первым оторвалось и улетело назад лобовое стекло кабины, со вторым — Йозефа вместе с сидением выкинуло из сновигатора, подкинув вверх метров на пятнадцать. В тот самый момент, когда Йозеф достиг высоты, произошли ещё сразу шесть таких же хлопков с характерным белым следом от внутренних запалов в разные стороны. Снаряды пиропатронов на высоте мгновенно надули парашют типа «Тандем» оранжевого цвета. Все произошло в короткое мгновение, с очень впечатляющим по-своему содежанию и технической подготовке скоростным драйвом. Йозеф приспокойно в течение нескольких секунд опустился на снег, пока его машина летела куда-то в невидимую от поднятого снега даль, смешавшись с пургой. Удара, как и взрыва не последовало.

Hans! Ichkatapultiertemicherfolgreich! Mit mir alles in Ordnung! Mit dem Wagen denke ich auch, die Explosion war nicht. («Ханс! Их катапультuэт мих эфoльграйх! Мит мир aлес ин Oртнун! Мит дэм Вaгэн дЭнке их аух, диа эксплозиoн вар нихт.», Ганс! Я удачно катапультировался! Со мной все в порядке! С машиной думаю тоже, взрыва не было.)

Diese Hauptsache, Joseph! Du der Prachtkerl! Halt sich, ich werde bald heranfahren. Die Evakuierung vom "Fortschritt" schon im Weg. («Дuзэ Хaупцаха, Йозэф! Ду диа Прaхткел! Хальт зих, их вЭрдэ бaльд херанфaрэн. Диа Ивакуuрун фом «Фoтсшрит» шон им Вэг.», Это главное, Йозеф! Ты молодец! Держись, я скоро подъеду. Эвакуация с «Прогресса» уже в пути.)

Йозеф отстегнул от себя кресло пилота, сидение которого автоматически отскочило во время расхлапывания парашюта. Он прошел около мили, пока обнаружил свой сновигатор, глубоко зарывшийся в снег. От столкновения с ледяной скалой его отделяло несколько десятков метров. «Повезло!» — подумал он с досадой за свою разбитую машину.

Продираясь по сугробу, он залез в кабину. Сквозь снег продолжали мигать

лампочки и кнопки панели управления. Йозеф очистил от снега основную консоль и, прикрыв голову рукой, ударил по большой красной кнопке ладонью. Мощный хлопок разорвал отсек аварийного буя, подбросив кучу снега в разные стороны, который затем собственно и обсыпал Йозефа в кабине. Вверх взметнулся снаряд и, разорвавшись на высоте десяти метров, надул гелием мигающий перевернутый куб оранжевого цвета. Передняя часть сновигатора была полностью зарыта в снегу, как собственно и отсек для инструментов, где находилась лопата.

Поделиться с друзьями: