Перевод: Плеть Предателя
Шрифт:
'Что?'
'Не Вортнал, а Греймур.'
Вендурро засомневался.
– 'Вы уверены?'
"Греймур".
'Да. Могу поклясться, что это Вортнолл.' Он снова толкнул меня. "Мы были в таверне - тоже хорошее место, с одним из самых толстых барменов, которых когда-либо видели. И капитан там, ну, он взял на свой напиток, как человек, умирающий от жажды. Пил свою долю и мою, и твою и многое другое. Наши номера были в гостинице, в другом квартале города." Вендурро остановился, посмотрел на Глессвика. 'Вы уверены, что это был Греймур? У Вортнала были действительно узкие улицы, и я, кажется, помню'.
Глессвик ударил его по руке и чуть не скинул со скамейки. "Расскажи чертову историю.'
Часть 1.
Глава 4.
Вендурро
Я говорю - 'пьет, наверное'. Маллдус, разозлился мгновенно, как всегда и говорит, 'Ты оставил капитана одного? Пить? Приведи его ко мне.'
'Я не пойду' - Но Маллдос развернул меня за плечи и пнул меня под зад, говоря: " Ты пойдешь за ним или проведешь следующий раз, копая яму под туалеты'.
Глессвик прервал рассказ и добавил: 'Хорошее дело было бы. Ты бы все еще копал их.'
"Верно. Так что я пошел. Но я не собирался идти за капитаном один, так что я взял Глессвика с собой. Было поздно, после комендантского часа улицы были в основном пустынными. Часовые должны были патрулировать, но если они и были, то мы не видели никаких признаков их патруля. Приближаясь к таверне, не слишком далеко от нас, мы видим четыре уличных бандита, преградившие путь капитана. Я точно не помню, какой это был город, но в Грейморе и других похожих городах, бандиты любили вооружаться каким-нибудь тяжелым предметом, привязанным к плети. Длинный кусок кожи, один конец обмотан и зафиксирован вокруг запястья, другой привязан к тяжелому предмету. Иногда это железо в форме яйца, иногда маленький мешок, полный кусочков свинца, иногда камень. Такое оружие легко спрятать, и более чем способно сломать кости, или даже убить. Удобный только в уличной драке, и не для чего другого.
"Бандиты начинают одновременно крутить свое оружие. Они думали, что получили легкую добычу, как же, один человек посреди ночи против четверых. Капитан, однако, начинает смеяться, глядя на их оружие, которое выскочило из их рукавов. Он умерся руками в колени, чтобы не упасть от смеха. Потом он выпрямляется и говорит что-то, но мы не слышим. Глесс и я сорвались с места к капитану, но прежде чем мы добежали, это на полпути, чтобы помочь, капитан срывает со своего пояса свою легендарную плеть-хлыст. Подбросил ручку одной рукой и схватил в воздухе. Большинство раз, он делал это медленно и мягко, но в ту ночь, он вооружился им очень грубо'.
"Но ближайший бандит не ожидал сильного сопротивления, и начал медленно реагировать, будто развлекается. Он пытается своим оружием на плети, но капитан уже скользит влево, смотрит на забавное оружие, как он считает. Затем Брайлар взмахивает своей плетью, снимая верхнюю половину бандитской головы. Еще один бандит движется, веревка с привязанным железным шаром идет вниз во взмахе, но капитан шагает поближе, взмахнул плетью и схватил того за предплечье, капитан потянул на себя и бандит потерял равновесие. Брайлар потянул рукоять к себе, натягивая плеть, чтоб бандиту стало больнее. Плеть ухватила руку как камень давила. Тот дернулся, лишив капитана баланса, прежде чем он отпустил бандита. Оставшиеся два бандита принялись избивать спину капитана, пока было время. Но они мало обращали внимания вокруг. Как их что-то потянуло в темноту, приглушенный вскрик и все закончилось.'
'Теперь Глесс и я добрались до капитана. Мы помогли убить последних двух. Мальчик, которого Капитан Брайлар избил сидел в грязи, прижимая свою вывихнутое плечо, капли крови пузырились на
его губах. Он говорил "пожалуйста" снова и снова, глаза, полные животного страха. Капитан посмотрел на него, хлопнул в ладоши, у него был такой взгляд, который я не мог прочитать. Глесс спрашивает, хочет ли он, чтобы мы убили его, или пошли преследовать их подельников, явно ожидая услышать 'ДА' тому или другому, может быть сразу и то и то. Капитан подумал, затем сказал: "Нет. Пусть бегут. Пусть бегут." Вендурро попытался говорить, как Брайлар. 'А что касается этого ...' - капитан наклонился к мальчику, - волосы его свисали перед бандитом, который, закрыв глаза, начал бормотать какую-то молитву. Затем капитан бросает бандитское оружие прямо ему в лицо; он вскрикнул, как будто ему нанесли смертельный удар."Когда он, наконец, открыл глаза, капитан уже шагал к гостинице, Глесс стал перебирать ногами быстрее, чтобы идти в ногу с ним. Я смотрю вниз на тупого ублюдка, не могу устоять и сказал: "Тебе повезло больше, чем заслуживает любой нижайший ублюдок'.
'Я догнал Глесс, и мы пошли, внимательно вглядываясь в тьму в поисках того, кому захочется потасовки, но было тихо. На полпути к гостинице, Глесс спрашивает капитана, что он сказал бандитам, и я признаю, любопытство заставило меня задуматься тоже. Кэп вытер кровь с разреза на виске, остановился и посмотрел на Глесса, как на глупого, потом сказал, вспоминая - 'ну, зачем вам это?'
Глисвик закатил глаза. 'Очень важно для нас.'
'Помнишь, что ты сказал, Кэп?'
Брайлар сглотнул прежде как ответить: "Я сказал им, что никогда не видел таких крошечных улиток раньше.'
'Вот именно. Вот так!'
Весь стол смеялся, и после того, как веселье спало, Глессвик посмотрел на капитана. "Я никогда не понимал, почему вы дали жизнь тому бандиту? Тому, что был на земле. Казалось ... не по характеру вам, если вы не возражаете против моего высказывания.'
– Неприятно, сержант Глессвик.'
'О, я не хочу тебя обидеть, капитан. Совсем нет. Дело в том, что на самом деле это комплимент. Ты самый трудный человек, которого я когда-либо встречал. Не столько противный, сколько ... тяжелый, как я прежде сказал. Это самая большая причина, по которой мы следуем за тобой, я думаю. Любой в этой компании умрет дважды за тебя, если они смогут, потому что они знают, что если кто-то убьет нас, это будет последнее, что они сделают, возможно, и их семья тоже.'
Хьюспир провел пальцем по краю кружки. "Я верю, что добрый сержант получает в том, что это не ваше приветливое манера поведения или бесконечная ребристость, которые одаривают вас мужчин, но ваше отсутствие милосердия для тех, кто против вас.'
"Мои извинения, Маллдус. Я забыл про твою нетерпимость к веским словам.'
"Только нетерпимость у меня есть для ветряных мельниц, как вы.'
"Ветряная мельница не вращается просто так. Она выполняет работу.'
Маллдус ответил 'Тогда я признаю свою ошибку. У вас с ветряной мельницей нет ничего общего.'
В то время как Ллой оставалась в целом тихой, силдунцы продолжали рассказывать истории, часто прерываясь проклятиями или отхаркиванием застрявшей от смеха на горле еды. Я посмотрел на Хорнманов, сидящих через несколько столов в стороне, и их поведение не сильно отличалось, и, возможно, на самом деле было хуже.
Один из Хорнманов, казалось, поднял больше чашек, чем другие. Его язык еле работал, и его щеки и нос покраснели. Ранее я заметил, что он чуть не подрался с одним из своих. Теперь, возвращаясь из сортира, он столкнулся плечом о плечи с человеком, направляющимся в противоположном направлении. Хорнмен схватили человека за плечи и кинул в стену.
Еще один Хорнман вскочил и снял своего товарища, хотя потребовалось некоторое продолжительное и интенсивное объяснение, чтобы убедить его вернуться к столу.