Графиня на стриме
Шрифт:
— найти хрен пойми что у отца
— забрать Яшу
— продать пластинки и граммофон
— попрощаться с Робертом
Последний пункт был необязательным, но я упрямо внесла его в список. Ведь он был единственным моим другом здесь. Единственным, кто ни разу не предал и не обманул, в отличие от той же Аннабель.
И только он заслужил хорошего отношения в ответ.
На следующее утро граф Стендброк старший, вместо того, чтобы поприветствовать меня лично, прислал в таверну своего слугу, который передал, что после обеда его сиятельство будет рад видеть
Роберт младший, как единственный мужчина, должен был сопровождать нас всю дорогу до места встречи. Отказаться было невозможно, поэтому мы неспешно позавтракали, близняшки помогли мне переодеться и мы двинулись в путь.
Королевский парк располагался на противоположной от дома Анги стороне города. К нему вел широкий, мощеный булыжником проспект и, проехав половину пути, мы уперлись в каменный мост.
Оказывается, река делили Лагос пополам и, чтобы оказаться на той стороне, нужно было дождаться своей очереди — мост, в отличие от мостовой, был в два раза уже.
На середине моста стоял человек в темно-синем камзоле с длинной палкой красного цвета в руках. Каждый раз, когда он открывал или закрывал проезд, палка описывала над головой круг и повозки трогались с места.
Пришлось прождать почти пятнадцать минут, прежде чем очередь добралась до нас, и к обеду мы опоздали. Это было видно по еще более недовольному, чем обычно, лицу Роберта старшего.
Морщины у переносицы в обрамлении густых седых бровей стали для меня его визитной карточкой.
— Пунктуальность никогда не была твоей сильной стороной, — буркнул граф, не удостоив сына и взглядом.
Роберт младший кивнул и помог мне спуститься.
— Доброе утро, Элиза. Прошу простить моего нерадивого сына — с правилами этикета он знаком очень посредственно.
— А что такого? — бодро возразила я. — Опоздание на пятнадцать минут — вежливость королей, — и, не дав графу шанса дотронуться губами до моей руки, я прошла через изумительную кованую арку на территорию парка. — Так где будет пикник? Я ужасно голодна.
Пунцовые Сиззи и Роззи последовали за мной, а дровосек, которого сопровождала Дали, прикрыл улыбку кулаком. Пожалуй, этот его жест, который, конечно, не укрылся от глаз графа, порадовал меня больше всего.
Приятно знать, что сегодня я не одна против всего мира.
На лужайке с идеально подстриженным газоном нас ждал накрытый белой скатертью столик на двоих и два удобных кресла. Я села и, насколько позволил корсет, откинулась назад.
Граф разместился напротив и по его кивку слуги принялись сервировать стол.
— Пришлась ли вам по вкусу Ярмарка? — спросил граф.
— Очень, — я бросила короткий взгляд на Роберта младшего, стоявшего за спиной отца, и добавила. — Бродячие цирковые артисты оказались милейшими людьми.
Граф приподнял брови, требуя пояснений.
— Их шпагоглотатель на самом деле настоящий конокрад, а девушка, что ходит по канату, как по земле — превосходная оконная воровка, — я врала, не краснея, и пока дровосек давился смехом, шея графа шла красными пятнами.
— Правильно ли
я вас понял? Роберт Стендброк младший, чьим рукам я доверил ваше благополучие, допустил это нежелательное во всех смыслах знакомство, после которого вы нашли забавным аморальность их существования?— Нет, — я сжала губы, готовая защищать Роберта, но по его в миг окаменевшему лицу поняла — бесполезно. Чтобы я не сказала, граф своего мнения не изменит. — Я говорила о другом.
— Я понял вас, Элиза. Сами того не желая, вы стали жертвой безответственности моего… сына. Приношу вам свои глубочайшие извинения и смею заверить, в будущем я прослежу, чтобы такое больше не повторилось.
— Но…
— Безусловно, став моей женой и мачехой Роберта, вы будете видеться на званых ужинах и официальных выездах, но в остальном… я считаю необходимости в вашем общении нет.
— Он ничего не сделал! — возмутилась я.
— В том-то и дело, моя дорогая леди. Просто примите это как данность — бастарду никогда не стать графом. Когда вы подарите мне наследника, я отошлю Роберта в гарнизон его Величества. Соответствующие бумаги уже подписаны, — я сглотнула, когда Стендброк старший небрежно махнул рукой в сторону Роберта.
Застывшего, словно статуя, будто он и не человек вовсе.
— Вы не можете! — выдохнула я, чувствуя, как сердце сжимается от ужаса и жалости.
— Позвольте поинтересоваться, что вы имеете в виду, когда говорите, что я чего-то не могу? — спросил граф, откладывая салфетку.
Я посмотрела ему за спину, на Роберта, который уже взял себя в руки и смотрел только на меня. Брови над серыми глазами сошлись вместе и он коротко повел головой из стороны в сторону.
Я сглотнула.
— Только то, что… что так вы подвергаете меня опасности, — граф улыбнулся и впервые посмотрел на меня с нескрываемым интересом.
— Смею вас заверить, Элиза, как моей невесте, вам ничего не угрожает. А, став моей женой, вы и вовсе станете неприкасаемы.
— И все же, я не вижу в этом смысла. Роберт никому не помешает.
— Решение уже принято и менять его я не собираюсь, — отрезал граф и вернулся к обеду.
Я снова посмотрела на Роберта младшего и вздохнула. Теплый летний ветерок отбросил пряди, выпавшие из высокой прически назад, и я покрылась мурашками.
Лето на исходе. Свадьба состоится меньше, чем резе две недели и если граф лишит меня общества Роберта до того, как я найду выход, у меня просто опустятся руки.
Без него я ничего не смогу…
— Я прошу вас… в качестве свадебного подарка…
Граф Стендброк снова посмотрел на меня и, прежде чем ответить, долго молчал.
— Зачем вам это, Элиза?
— Я… у меня нет ни братьев, ни сестер. Я выросла одна и хочу, чтобы у моих… — дальше пришлось сделать над собой усилие. — Наших детей был родной человек. Способный их защитить. Сильный, добрый, смелый… тот, на кого можно положиться, — я опустила глаза и скомкала лежавшую на коленях салфетку.
Это было правдой. Я всегда мечтала иметь младшую сестру или брата, но граф в ответ только рассмеялся.