Эдуард III
Шрифт:
Артуа
Якорей, король! Якорей на помощь к сыну!
Король Эдуард
На помощь, Артуа? В плену он разве?
Иль сброшен с лошади?
Артуа
Нет, государь;
Но теми же французами, которых
Преследовал, он окружен вплотную
И нет ему спасенья, если ваше
Величество не выручите.
Король Эдуард
Вздор!
Оружие дано ему недаром
Он рыцарство добыть себе обязан.
Поспешно входит Дерби.
Дерби
Наш принц! Наш принц!
Он целым миром недругов охвачен.
Король Эдуард
И славы целый мир он завоюет,
Коли отбиться сможет; а не сможет
Что делать! Остальные сыновья
Нам в старости послужат утешением.
Поспешно входит Одлей.
Одлей
О Эдуард преславный, умоляю:
Позволь мне поспешить с отрядом к принцу,
Которому погибель угрожает!
Подобно муравьям, кишат французы
Вокруг него; а он, как лев, попавший
Во вражеские сети, исступленно
Их дергает, грызет, - но все напрасно:
Не вырваться ему!
Король Эдуард
Одлей, довольно!
Ты жизнью отвечаешь, если к принцу
Пошлешь хоть одного солдата. Нынче
го отваге юной суждено
Яозреть и закалиться: проживи
Он столько же, как Нестор, - будет помнить
Всю жизнь о славном подвиге.
Дерби
Свы!
Не проживет.
Король Эдуард
Тогда его прославим
Мы надписью надгробною.
Одлей
Отдать
На жертву кровь его, когда возможно
е сберечь, - не произвол ли это,
Добрейший государь?
Король Эдуард
Молчи! Кто скажет
Наверняка, что мы ему поможем?
Что он уж не убит иль не в плену?
Япугните-ка вы сокола на взлете
В какую он ворону обратится!
Сдастся нам спасти его, допустим,
Так и вперед он станет ждать того же;
Япасется ж сам - бояться смерти будет
Не больше, чем ребенка иль раба.
Одлей
Безжалостный отец! Прощай, наш принц!
Дерби
Прощай, надежда рыцарства!
Артуа
О, если б
Я жизнью мог купить его у смерти!
Эдуард
Постойте! Я как будто слышу трубы
Зловещий звук отбоя. Ведь не все же,
Надеюсь, там погибли: кто-нибудь
Я хорошей иль дурной вернется вестью.
Трубы. Торжественно входит принц Сэльский, держа в руке разбитое копье; перед ним несут его меч и погнувшиеся латы, а за ним - тело короля Богемии,
завернутое в знамена. Лорды спешат к принцу с объятиями.
Одлей
Жив победитель! Жив!
Дерби
О принц отважный!
Привет тебе.
Король Эдуард
Привет Плантагенету.
(Обнимает его).
Принц Сэльский
Яначала долг исполню я.
(Преклоняет колени и целует руку отца.)
Привет
И
благодарность вам от сердца, лорды.Преодолев и зимние невзгоды,
И ярость волн морских, уйдя от бездн
Зияющих, от скал вооруженных,
Привел корабль я к пристани желанной,
Где все мои надежды и награда;
И вот я здесь, коленопреклоненный,
А вот и жатва первая меча,
Которую я снял в преддверье смерти,
Король Богемский, мной самим сраженный.
го войска меня кругом теснили:
Для их мечей, как молоты тяжелых,
Мой шлем был наковальней, - но поддержку
Я в мраморной своей отваге черпал;
Когда же утомившиеся руки
Мне стали изменять, как дровосеку
Топор перед громадою дубов,
Тогда я тут же вспомнил и о ваших
Дарах и о своем обете пылком:
Отвага мне вернула бодрость духа,
Я силой прорубил себе дорогу
И враг бежал. Десница Эдуарда,
Как видите, свершила то, что ей
Велели вы и долг.
Король Эдуард
Да, Нэд, бесспорно
Ты рыцарское званье заслужил.
Твоим мечом, еще доныне теплым
(Взяв меч у солдата и коснувшись им
коленопреклоненного принца.)
От крови тех, кто смерть тебе готовил,
Тебя я посвящаю. Встань же, рыцарь!
Яегодня праздник мне: в тебе обрел я
Достойного наследника престола.
Принц Сэльский
Вот перечень подробный, государь,
И принцев именитых, и баронов,
И рыцарей французской рати: двести
Одиннадцать легло в сраженье, всех же
Сбито тридцать тысяч - в тридцать раз
Потеря больше нашей.
Король Эдуард
Ялава Богу!
Теперь ты, Иоанн, едва ли скажешь,
Что Эдуард - пьянчуга, похотник
Расслабленный, собравший под знамена
Не воинов, а кляч. Куда ж король
Скрылся?
Принц Сэльский
В Пуатье - со всем потомством.
Король Эдуард
Ты, Нэд, и ты, Одлей, - за ним вдогонку;
А я и Дерби - прямо на Кале:
Осаде мы подвергнем этот город.
Недалека развязка, бейте зверя,
Пока он на бегу. Якажите, что
Изображает это?
(Сказывает на знамя.)
Принц Сэльский
Пеликана.
Он клювом раздирает грудь и кровью,
Из сердца исходящею, питает
Детенышей; девиз же: "Sic et vos",
По-нашему: "Вы так же поступайте".
Трубы. Все торжественно уходят.
АКТ IV
Яцена 1
Бретань. Лагерь англичан. Палатка Яолсбэри.
Войска Яолсбэри. Входит Яолсбэри; к нему подходит Mонфор, со свитой,
в руках у него герцогская корона.
Монфор
Я вам обязан тем, лорд Яолсбэри,
Что недруг мой Карл де Блуа сражен