Дыхание смерти
Шрифт:
Ариана невольно скользнула взглядом по его мощной фигуре — в меру атлетической, в меру стройной, по его красивым рукам — крепким и сильным, и, устыдившись собственных мыслей, она почувствовала жар на своих щеках и резко опустила глаза. А когда вновь посмотрела на мужчину, то заметила его пристальный взгляд и поспешно отвернулась.
Рядом с ним в цепочку выстроились мистер Рид и доктор Вудс. Мистер Дюк пытался сбить подкрадывающееся пламя старым одеялом.
Народ галдел, передавая ведра, пытаясь потушить огонь, который никак не хотел гаснуть. Вдруг одно из стропил переломилось
От догорающей постройки тянуло запахом жженого дерева, тряпья и горелого мяса. Огонь уже почти потух, но от сгоревшего здания все еще шел небольшой дымок, и кое-где тлели ярко-красные угли. Постепенно народ стал расходиться по домам, толпа незаметно редела. Местами обгоревшая борода мистера Дюка топорщилась в разные стороны, и он пригладил ее тыльной стороной ладони, в его рыжих всклокоченных волосах местами торчала солома.
Испачканное сажей лицо доктора Вудса осунулось, бесцветные глаза были воспалены, одежда была помята и запачкана чем-то бурым.
Мистер Рид стоял рядом со своей женой и внуком и печально смотрел на обгоревшее строение. Его немолодое лицо пересекали морщины, а на правильные черты легла тень грусти.
Дядя Джеральд подошел к своей племяннице, стоявшей в стороне вместе с девочкой, и, положив руку на ее плечо, печально проговорил:
— Пойдемте в дом. Что-то слишком много в последнее время на всех навалилось.
Затем он повернулся и крикнул детективу:
— Мистер Бартон, вы с нами?
— Идите, мистер Паркс, я вас догоню, — ответил мужчина.
Сыщик ходил возле пепелища, что-то внимательно разглядывая на земле.
Ариана посмотрела вправо, по дороге в сторону дома шел мистер Райт. Его темные волосы были всклокочены, пальто нараспашку. Спустя пару минут они последовали за ним.
Глава 8
Примерно через час, когда на землю стали опускать сумерки, вернулся мистер Бартон. Он тихо прошел в свою комнату. Миссис Пирсон расположилась у камина в столовой и перелистывала старый журнал, Эмили находилась в спальне и рисовала, а Ариана сидела в кресле напротив своего дядюшки. Они вполголоса вели беседу.
После того как мистер Бартон смыл с себя дым и почистил одежду, он вошел в столовую с каким-то странным выражением на лице, обвел глазами собравшихся и проговорил:
— Я считаю, что все вы должны знать, что сегодня в амбаре был обнаружен труп мужчины. Проведя опрос среди местных жителей и тех, кто выжил при крушении, я выяснил, что покойный — это мистер Крофт. Он был проводником в одном из вагонов. Если смерть мисс Лазарус можно списать на несчастный случай, то в этот раз перед нами настоящее убийство.
Затем он сделал многозначительную паузу и продолжил:
— Каждому следует рассказать все, что знали об убитом.
В ту же секунду в комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь еле слышным
тиканьем часов.— Мистер Бартон, почему вы решили, что это убийство? — удивленно спросила Ариана. — Может он случайно там оказался.
Он посмотрела на девушку и, немного помедлив, проговорил:
— Осматривая обгоревшее тело проводника, я обнаружил, что у него был проломлен череп.
— Какой ужас! — всплеснула руками миссис Пирсон. — Кто мог решиться на такое?
— Это пока сложно сказать, — ответил ей сыщик.
Мэри Пирсон наморщила лоб, пытаясь откопать в закоулках памяти все, что ей было известно об этом несчастном.
— Я помню лишь то, что мистера Крофта, довольно почтенного джентльмена средних лет, одним из последних достали из перевернувшегося вагона. У него была пробита голова, из-за этого он первое время очень плохо соображал. Доктор Вудс еще показывал мне, как сделать мистеру Крофту перевязку, пока сам он занимался остальными ранеными.
Ариана задумалась, стараясь вспомнить этого мужчину.
— Еще он помогал нам с поисками мисс Лазарус, — начала она. — Но, я припоминаю, что у него было слабое зрение, он часто снимал и протирал свои очки, из-за чего его раньше остальных отправили домой.
— Мистер Бартон, у вас есть предположения, кому понадобилось убивать этого бедолагу? — спросил мистер Паркс.
Артур Бартон отрицательно покачал головой:
— Завтра с утра я хочу еще раз осмотреть место преступления. Но прошу вас никому не говорить пока о том, что я решил вести расследование.
Миссис Аллен утром, суетясь на кухне, поведала, что в деревне только и разговаривают о пожаре и найденном там теле мистера Крофта.
— Этот амбар был заброшенным, летом его собирались сносить. Никто не знает, как там мог оказаться этот мужчина. Две смерти подряд — это просто ужасно, — пробормотала женщина.
После завтрака мистер Паркс и детектив Бартон собрались идти обследовать место пожарища, и Ариана попросилась пойти с ними.
— В этом году, по словам местных жителей, невероятно сильные снегопады, — начал говорить дядя Джеральд.
Колкий ветер с легкостью проникал через полы пальто, время от времени кидая в лица пригоршни обжигающих снежинок. Место пожарища остыло и было припорошено слоем снега. Вокруг бывшего амбара собралась ватага мальчишек, бросающих друг в друга снежки. Увидев чужаков, они отбежали в сторону и наблюдали за их действиями.
Отломав у ближайшего куста длинный сухой сучок, сыщик стал ворошить им остывшие угли, пытаясь обнаружить другие улики.
— Скажите, мистер Бартон, вам приходилось раньше вести расследование убийства? — спросила девушка.
— Да, мисс, мне доводилось искать убийц, — ответил ей мужчина с ироничной улыбкой.
Вдруг его внимание привлек небольшой блестящий предмет, лежащий под грудой обломков. Он подошел ближе и наклонился.
— Вы что-то нашли? — спросила девушка, делая шаг к нему.
Сыщик протянул ладонь, на которой лежала блестящая металлическая пуговица.
— Интересно, как она тут оказалась? — задумчиво проговорил мистер Паркс.
Девушка поглядела на нее, пытаясь вспомнить, у кого она видела такие пуговицы.