Дверь в стене
Шрифт:
66
Африканский фикус (фикус циатистипула, африканское фиговое дерево, африканская смоковница) – распространенное в лесах тропической Африки вечнозеленое кустарниковое растение из семейства тутовых, высотой до 15 м, с сильно разветвленными побегами.
67
Винная пальма – различные виды пальм рода рафия, соцветия которых содержат сахаристый сок, идущий на изготовление вина.
68
Иджебу – один
69
Наполеон (нап) – популярная в Великобритании конца XIX в. карточная игра.
70
Бар — наносная мель у берега моря, обычно в месте впадения реки.
71
Монровия – столица Либерии (в XIX в. – де-факто американской колонии).
72
Батерст – порт на юго-востоке Австралии, в штате Новый Южный Уэльс, на берегу реки Маккуори.
73
Дагомея – королевство в Западной Африке, на территории современных Бенина и Того, где долгое время практиковались человеческие жертвоприношения (совершавшиеся в основном посредством отсечения головы). К концу XIX в. стало французским протекторатом, а в 1904 г. вошло в состав Французской Западной Африки.
74
Лурд — город во французском департаменте Верхние Пиренеи, где в 1858 г. 14-летней местной жительнице Бернадетте Субиру, страдавшей астмой и туберкулезом, якобы неоднократно являлась Дева Мария, поведавшая ей о целебном источнике, который облегчил недуги девушки. Со временем вокруг грота Масабьель (места, где, по словам Бернадетты, и произошло «чудо») было выстроено святилище (санктуарий), а селение Лурд превратилось в город и один из крупнейших паломнических центров Европы, куда за исцелением по сей день приезжают миллионы страждущих верующих.
75
Аллюзия на библейский эпизод чудесного исцеления сирийского военачальника Неемана по слову пророка Елисея посредством семикратного погружения в воды реки Иордан, протекающей в 7 км к востоку от города Иерихон (см.: 4 Цар., 5: 1–19).
76
Несносный муж (фр.).
77
Бессмысленное сочетание латинских слов, никак не связанное с содержанием разговора: рассказчик просто морочит собеседнице голову.
78
На момент первой публикации рассказа (23 мая 1895 г.) аргон являлся научной новинкой: сообщение об открытии этого химического элемента было сделано британским физиком Джоном Уильямом Стреттоном (лордом Рэйли) на заседании Британской ассоциации физиков, химиков и естествоиспытателей в Оксфорде 7 августа 1894 г.
79
Автотипия — технология печати полутоновых изображений (фотоснимков, акварелей, масляной живописи и т. п.), основанная на их переводе в штриховые при помощи
оптических растров – точек различных размеров и одинаковой насыщенности; была изобретена в 1878 г. и быстро получила распространение в газетной, а затем и в журнальной полиграфии.80
Раскавыченная цитата из «Оды об откровениях бессмертия по воспоминаниям раннего детства» (1802–1804, опубл. 1807; ст. 179) Вордсворта (см. примеч. на с. 58).
81
Клеопатра VII Филопатор (69–30 до н. э., годы правления – 51–30 до н. э.) – последняя царица эллинистического Египта из македонской династии Птолемеев. С античных времен устойчивой, хотя и малодостоверной чертой ее культурного образа являются пышные пиры и празднества, переходящие в оргии.
82
Валерия Мессалина (17/20–48) – третья жена римского императора Клавдия, имя которой вошло в историю как синоним распутства.
83
Беатриче (Биче ди Фолько Портинари; ок. 1266–1290) – тайная платоническая возлюбленная и муза итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321), воспетая в его главных произведениях. Ее образ оказал огромное влияние на развитие темы платонической любви поэта к недоступной даме в европейской поэзии последующих веков.
84
Ромео и сэр Джон Фальстаф — персонажи пьес Шекспира: первый – заглавное действующее лицо трагедии «Ромео и Джульетта» (ок. 1595, опубл. 1597), второй – рыцарь-шут, обжора, бездельник и повеса, фигурирующий в исторической хронике-дилогии «Генрих IV» и комедии «Виндзорские насмешницы» (ок. 1597, опубл. 1602).
85
Конкерс – британский вид спорта, выросший из школьной игры, известной с середины XIX в. Плодом каштана (англ. concker) на конце пропущенной через него веревки длиной около 25 см игрок бьет по конкеру соперника. Поражение терпит тот из двух игроков, чей плод ломается первым.
86
Другое название рассказа – «Стершийся человек».
87
Ср.: «…и посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему. И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей…» (Откр., 4: 6–8).
88
За этими инициалами скрываются творческий союз Гилберта и Салливана (см. примеч. на с. 73), ирландский драматург, теоретик «новой драмы», публицист Джордж Бернард Шоу (1856–1950) и, возможно, английский драматург, прозаик, публицист Джордж Роберт Симс (1847–1922). В оригинальном тексте имеет место игровая перекличка инициалов: G. A[nd]. S., G. B. S., G. R. S.
89
Чарльз Лэм (1775–1834) – английский поэт, публицист, литературный критик эпохи романтизма, один из крупнейших мастеров жанра эссе в английской литературе. Сильное заикание воспрепятствовало его планам стать священником.