Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

36

Метаболия — в биологии глубокое преобразование строения организма или отдельных его органов в ходе индивидуального развития.

37

Патни-Хилл – район на юго-западе Лондона (на момент написания рассказа – одно из столичных предместий).

38

Кемберуэлл — жилой район на юге Лондона (ныне – на территории боро Саутуорк).

39

Цикл Карно — обратимый круговой процесс, представляющий

собой идеальный рабочий цикл тепловой машины.

40

Пу-Ба – персонаж комической оперы «Микадо, или город Титипу» (1885), написанной популярным в конце XIX в. творческим тандемом драматурга и либреттиста Уильяма Швенка Гилберта (1836–1911) и композитора Артура Сеймура Салливана (1842–1900), совмещающий несколько должностей хитрый чиновник, чье имя стало нарицательным.

41

Стрейтс-Сеттлментс – в описываемую пору колония Великобритании в Юго-Восточной Азии на западе Малайского полуострова.

42

Шедуэлл – припортовый район в лондонском Ист-Энде, в Викторианскую эпоху – полукриминальный, изобиловавший борделями и опиумными притонами.

43

Соломон — легендарный правитель Израильского царства в 967–928 гг. до н. э. Согласно Библии, славился необычайной мудростью; традиционно считается автором ряда библейских книг. Образ царя Соломона с дохристианских времен и вплоть до позднего Средневековья связывался с властью над демонами, что нашло отражение в целом ряде гримуаров (книг по церемониальной магии), написанных от его имени.

44

Рангун (ныне Янгон) – крупнейший город (до 2005 г. – столица) Мьянмы (во времена Уэллса – Бирма, британская колония).

45

Джаггернаут – англизированный вариант имени Джаганнатха (санскр. Владыка мира), обозначающего в индуистской мифологии и религии одну из ипостасей бога Кришны, с которой связан древний ритуал Ратха-ятра (процессия колесниц); центральная его часть – проезд колесницы с деревянной статуей Джаганнатхи, символизирующий возвращение Кришны домой. В прошлом паломники, прибывшие на праздник Джаганнатха в город Пури, нередко добровольно бросались под колеса многотонных колесниц, веря, что ценой такой гибели освободятся от череды перерождений (сансары) и возвратятся в духовный мир. На Западе выражение «колесница Джаггернаута» стало синонимом слепой, идущей напролом силы.

46

Кретон — плотная жесткая хлопчатобумажная ткань из окрашенных в разные цвета нитей, дающих геометрический орнамент (клетки или полосы), иногда с орнаментальной набойкой.

47

Шертинг – разновидность хлопчатобумажной ткани полотняного переплетения; идет в основном на пошив рубашек, отсюда ее название (от англ. shirt – рубашка).

48

Халл – обиходное название портового города Кингстон-апон-Халл на востоке Англии (во времена Уэллса – в графстве Йоркшир, ныне – в церемониальном графстве Ист-Райдинг-оф-Йоркшир).

49

Мельхиор – сплав меди и никеля, созданный в 1819 г.

50

Майлз Беркет Фостер (1825–1899) – английский художник, акварелист, гравер, иллюстратор, мастер

пейзажа (с налетом сентиментальности); огромной популярностью в поздневикторианской Англии пользовалось подарочное издание «Образы английского пейзажа» (1863) с черно-белыми ксилографиями Фостера в сопровождении стихов, написанных редактором журнала «Панч», драматургом и критиком Томом Тейлором после того, как знаменитый английский поэт Альфред Теннисон (1809–1892) отклонил заказ.

51

Шелк-хамелеон – так называемый шелк-шанжан, меняющий оттенок в зависимости от ракурса взгляда; такой эффект достигается посредством переплетения различных по цвету нитей уткa и основы.

52

Карамболь – в снукере и английском бильярде последовательное соударение битка с двумя другими шарами на столе.

53

Сальпетриер – старинная больница в 13-м округе Парижа; основана в 1656 г. как богадельня, в XIX в. стала крупнейшим в Европе клиническим центром изучения и лечения нервных расстройств, где практиковали именитые психиатры – Жан Мартен Шарко, Жиль де ла Туретт, Зигмунд Фрейд и др.

54

Нью-Ривер – искусственный канал для снабжения Лондона питьевой водой из рек Чадуэлл-спринг, Эмуэлл-спринг и Ли, прорытый в 1613 г.

55

Поро — внеэтнический ритуальный мужской союз в Сьерра-Леоне (Западная Африка), выполняющий роль тайной судебной коллегии в отношении всех связанных с ним племен.

56

Тернер — полуостров в Атлантическом океане на юге Сьерра-Леоне; в 1825 г. был оккупирован англичанами.

57

Галлинас – устаревшее европейское название западноафриканского народа ваи.

58

То есть в эпоху Великих географических открытий (XV–XVII вв.), к которой относится деятельность португальского мореплавателя Васко да Гама (1460/1469–1524), чьи экспедиционные суда неоднократно огибали Африку по пути в Индию и обратно.

59

Шерброостров в Атлантическом океане у побережья Сьерра-Леоне.

60

Первоначально софа – профессиональные воины из бывших рабов, личная гвардия верховного правителя в древней империи Мали (Западная Африка).

61

Папирус — здесь: сыть папирусная – африканское многолетнее травянистое растение из семейства осоковых, высотой 4–5 м.

62

Киттам – река в Сьерра-Леоне, протяженностью около 50 км, впадающая в сеть лагун и ручьев, отделенных от моря полуостровом Тернера.

63

Хлородин – смесь хлороформа с морфином, применявшаяся во второй половине XIX в. для лечения ряда заболеваний, в частности малярии.

64

Сулима – город на юго-востоке Сьерра-Леоне; в XIX в. – торговый пост.

65

Фритаун – в описываемые времена столица британских колониальных владений в Западной Африке; с 1961 г. – столица независимого государства Сьерра-Леоне.

Поделиться с друзьями: