Дочь оружейника
Шрифт:
– Извините меня, герцог Монфор, – сказал он бурграфу почтительно, но твердо. – Между мной и начальником Черной Шайки примирение невозможно. Я презираю его, потому что считаю похитителем невесты Шафлера, и хочу отомстить за бедного оружейника. Обещаю вам только удерживаться от новой ссоры и не прибегать к оружию, покуда мы у вас в гостях.
Бурграф поклонился в знак согласия и распрощался со своими гостями, предоставив им продолжать оргию.
Часть гостей разошлась после него, остальные продолжали пить.
Перолио сел напротив Баренберга,
– Corpo di bacco! – вскричал Перолио, смеясь. – Вы хорошо делаете, граф, что уходите спать, потому что еле держитесь на ногах, а если останетесь еще на четверть часа, то упадете как ребенок. Вы и в питье не можете бороться со мной. Вино не победит меня никогда!
Это хвастовство опять взбесило молодого человека, который не хотел уступить и в этом бандиту.
– Я принимаю вызов: будем пить! – вскричал он и сел на свое место.
– Я начинаю, – проговорил Перолио, выпив свой кубок до дна.
Баренберг молча осушил свой бокал.
Присутствующие придвинулись к ним ближе и, вместо того, чтобы остановить эту скотскую борьбу, подстрекали противников и аплодировали тому, кто выпивал скорее поминутно наполняемые кубки.
Перолио пил и продолжал шутить с молодыми людьми, которые, однако, понемногу начали расходиться или засыпать на своих местах. Баренберг пил молча и делал невероятные усилия, чтобы сохранить сознание. Он чувствовал, что голова его отяжелела, в глазах сделалось темно и он с трудом может поднять руку, но, не желая признать себя побежденным, продолжал пить, говоря изредка своему противнику:
– Пей, фанфарон… пей, а не болтай.
Перолио смеялся над странным произношением своего противника и не чувствовал на себе действия вина, потому что был крепче фламандца и притом за обедом пил очень мало. Он с радостью смотрел на положение бедного графа, ожидая с нетерпением минуты, когда тот упадет мертвецки пьяный.
– Ризо! – кричал он своему пажу. – Налей еще благородному графу, чтобы размочить его красноречие и по дороге наполни и мой кубок.
Ризо повиновался и Перолио вскричал:
– В честь нашей дружбы, граф, пейте же!
Баренберг пробормотал:
– За мою ненависть, проклятый иностранец! – и схватил кубок, но руки его так дрожали, что он пролил половину на стол и на свое платье.
– Это не в счет, – заметил Перолио. – Ризо, долей кубок.
На этот раз граф делал напрасные усилия, чтобы поднять бокал. Он встал, оперся на стол и хотел разом осушить кубок, но вино расплескалось и залило даже Перолио.
– Bestaccia! – закричал тот и выплеснул свой бокал прямо в лицо фламандца.
Баренберг подался вперед, как бы желая броситься на противника, но потеряв опору, зашатался и упал на пол.
– Настоящая фламандская свинья! – проговорил злобно бандит.
Свечи уже гасли и едва освещали отвратительную сцену оргии. Изредка, кто-нибудь из пажей снимал нагар свечей, и тогда можно было рассмотреть спящих
пьяниц, кружки, разбросанные по полу, разлитое вино. Один только Перолио стоял над этими развалинами и радостно смотрел на бесчувственное и почти безжизненное тело своего врага.Скоро оруженосцы и служители бурграфа вывели и вынесли всех гостей, и в зале пира остался только итальянец со своей жертвой. Он толкнул ногой тело графа и проговорил:
– Теперь я могу делать с ним, что хочу… Ризо! Кто здесь из наших?
– Скакун и Рокардо, синьор, ждут ваших приказаний в соседней зале.
– Позови их.
Паж вышел и вошел опять с оруженосцем и двумя бандитами.
– Нет ли вестей о Фрокаре? – спросил Перолио.
– Нет, мессир, никаких! – отвечал Видаль.
– Когда будут, тотчас доложить, а теперь поднимите этого человека и положите его на стол. Вы видите, что он мертвецки пьян, и я хочу, чтобы его приняли за мертвого; принесите гроб и положите туда графа Баренберга.
– Гроб? – проговорил Рокардо с удивлением. – Это трудно найти ночью.
– Совсем нет, – подхватил Скакун. – Я знаком с гробовщиком, который живет у кладбища. У него всегда много готовых гробов.
– Поди же к нему и принеси поскорее.
– Жаль, что нет Фрокара, – заметил Рокардо. – Он бы отпел покойника.
– Найдем и без него, – сказал Перолио. – Ты ступай в монастырь Иерусалимского братства и попроси настоятеля, чтобы он прислал сюда несколько монахов. Разбуди также некоторых из наших и приведи с собой.
Бандиты удалились, а Перолио сел, в ожидании их, наслаждаясь заранее своим мщением.
Скоро черный гроб был принесен и молодой фламандец положен туда.
– Смотрите, чтобы он не проснулся, – заметил Перолио.
– Не проснется, капитан, – отвечал Рокардо. – Кто закатил в себя столько вина, тот не пошевелится целые двадцать часов.
Действительно, Баренберг спал мертвым сном.
Лицо его опухло и страшно побледнело, у рта показалась пена и дыхание вылетало из груди с хрипением, как у умирающего.
– Ложись, любезный, в этот ящичек, – приговаривал Скакун, – тебе будет удобно, как в постели.
– Да и как хорошо пришелся гроб по его росту, – прибавил Рокардо. – Точно снимали мерку.
– А где монахи? – спросил Перолио.
– В соседней зале, с четырьмя нашими товарищами.
– Введите их.
Вошли шестеро монахов и поклонились Перолио.
– Отцы мои, – сказал он. – Здесь случилось большое несчастье. Молодой граф Баренберг пал в честном бою и передал мне свое последнее желание. Он хочет, чтобы монахи Иерусалимского ордена перенесли его тело в церковь св. Иоанна и молились над ним целую ночь. Завтра соберутся его родные на погребение, а сегодня я вам заплачу за ваши труды.
И раздав монахам несколько золотых монет, он вышел из дворца, довольный тем, что придумал страшную мистификацию, чтобы испугать своего врага.
Монахи с помощью бандитов перенесли гроб в церковь, окружили его погребальными свечами и начали петь молитвы.