Дао Дэ Цзин
Шрифт:
XX
"Ученье" [12] отринуть
забот не иметь.
Хвалить, ли хулить,
не одно ли и то же?
Что зло, что добро,
уж так ли несхожи?
Устрашающий — сам трепещет.
О Ширь Бескрайняя,
Она ж нескончаема!..
Люди веселы и развратны,
словно в день весеннего празднества
на склонах, покрытых всходами,
и лишь я — о Бесстрастность!
никак не проявлен,
подобно младенцу,
12
Сюэ (? 5181) — "ученость", "знание"; возможно, традиционное для древнекитайских текстов сокращение от "Да сюэ" ("Великое Учение") — название одной из канонических
смех еще не освоившему…
О усталый, понурый!
как бесприютный…
Все избыток имеют,
и лишь я
что утрачивающий…
О глупый сердцем!
о непонятливый!..
Миряне светлы и сияют,
лишь я — сумрачно-темен…
Они прознают и вникают,
лишь я — безучастно-пассивен.
О Безмятежность!
глади морской подобна…
О Уносящееся!
словно не знает удержу…
Все к чему-то способны,
и лишь я — бестолков,
что твоя деревенщина…
Я один не от мира сего:
почитаю Кормилицу.
XXI
Конфуцианская Дэ состоит
в неукоснительном подчинении Дао.
Влиянье же Дао на сущее
смутно, неясно.
О Смутный, Неясный!
Его Средоточие [13] содержит Образы.
О Неясный! О Смутный!
Его Средоточие содержит Сущности.
О Сокрытый! О Потаенный!
Его Средоточие содержит Семя.
Семя Его — неизмеримо подлинно.
13
Чжун (4336), буквально — "центр", "середина", но и "проникать", " внедрять".
Его Средоточие — Доверительно.
Древнее, а достигает — нынешних.
Слава Его не меркнет.
Всеобщий Праотец
чрез Него [14] проявляется.
Откуда мне ведомы
Всеобщего Праотца признаки?
Благодаря Этому.
XXII
Частное — приобщается.
Искривленное — распрямляется.
Ущербное — исцеляется.
Разрушенное — обновляется.
Умаляемое — прибывает.
14
Т.е., возможно, "сущему уподобляя", — через Средоточие/Фаллос Праотца (см. предыдущее прим.).
Умножаемое — обременяет.
Вот отчего постигший,
объемлющий сердцем Единое,
идеал для всех в Поднебесной.
Не "своему" внемлет,
и оттого — просветлен.
Не по себе судит,
и оттого — проницателен.
Не собою гордится,
и оттого — славен.
Не "своим" дорожит,
и оттого — главенствует.
А поскольку ни с кем не соперничает,
с ним во всей Поднебесной
соперничать нет способного.
То, что сказано древними:
"Частное — приобщается,"
разве пустые слова?
Истинно: приобщаюсь,
но — возвращаясь к Общему.
XXIII
Речь Естества невнятна.
Оттого:
резкий ветер — не день напролет,
дождь внезапный — не до рассвета.
Кто же творит их?
Небо-Земля.
Земля-Небо
не неизменны,
а что ж говорить о людях?
Оттого зачем же
Дао в действиях подчиняться?
Даос — отождествляется с Дао.
Дэист — отождествляется с Дэ.
Утрачивающий — с утрачиваемым.
Того, кто тождественнен Дао,
охотно приемлет Дао.
Того, кто тождественнен Дэ,
охотно приемлет Дэ,
Того, кто верен утраченному,
охотно приемлет утраченное.
Кто не преисполнен доверия,
тому — не доверяются.
XXIV
Стоящий на цыпочках
не часовой.
Широко шагающий
не ходок.
"Своему" внемлющий
не просветлен.
По себе судящий
не проницателен.
"Своим" гордящийся
не славен.
Собой дорожащий
не вождь.
Обладающий Дао
зовет это все
избыточным возмущением,
бессмысленным отклонением.
Таких
порицает все сущее.Вот отчего
Дао имеющий
и поступает иначе.
XXV
Сущностью — неупорядоченный,
прежде Неба-Земли рожденный,
о Пустыннейший! о Тишайший!
лишь Основывающий — не улучшающий,
Обращающийся, но не гибнущий.
Он может быть сочтен
Мать-Кормилицею Поднебесной.
Его первое имя [15] не ведаю,
называю — вторым же: Дао.
Коли вынужден дать и первое
называю Его Великим,
а Великого — Ускользающим,
Ускользающего — Удаляющимся,
15
В Китае издревле принято давать ребенку два имени: первое ("детское"), обозначаемое иероглифом мин (2192), и второе ("взрослое"), соответствующее иероглифу цзы (5165), получаемое по достижению совершеннолетия (в возрасте 20 лет). Именно два эти иероглифа и стоят в двух соседних строчках этой главки. Но цзы, кроме того, переводится также как "знак", "иероглиф", потому вполне допустим и иной вариант перевода: "Я не ведаю Его имени / Означаю же- знаком Дао. / Коли вынужден дать и имя — …".
Удаляющегося — Пре-вращающимся [16] .
Оттого-то Дао — Великий,
оттого Небо — Великое,
оттого Земля — Великая
и Велик — Государь.
В Мирозданьи Великих — четверо,
и средь них — Государь.
Человек подчинен Земному.
Земное подчинено Небесному.
Небесное подчинено Дао.
Дао — Тождественности Естественному [17] .
XXVI
Тяжкое — корень легкого.
Покой — властелин беспокойства.
Вот отчего постигший,
и день напролет шагая,
не расстается с тяжкою ношей,
и даже в роскошных палатах
спокоен и независим.
Что ждет облеченного имперскою властью [18] ,
себе позволяющего
пренебрегать Поднебесной?
Пренебрегающий — утратит корни.
Беспокойный — утратит власть.
16
Фань (10205), буквально — "переходящий в свою противоположность".
17
См. прим. к XVII.
18
Буквально — "повелителя 10 тысяч боевых колесниц", что в древнем Китае считалось эталоном могущества.
XXVII
Благие шаги — неследимы.
Благие слова — безупречны.
Благие планы — творят без прикидок.
Благие затворы — ни щеколд, ни шкворней,
а — не откроешь.
Благие узы — ни шнуров, ни вязки,
а — не развяжешь.
Вот отчего постигший
неизменно благом
останавливает человеков,
и не остается отринутого;
неизменно благом
останавливает и сущностей,
и не остается отринутой.
Таково Вместилище Просветления.
Оттого:
благой не-благому
покровитель-наставник,
не-благой благому
запас и богатство.
Не почитающий своего Покровителя,
не дорожащий своим Богатством,
даже мудрым слывя,
впадает в великое заблуждение.
Таков Аркан [19] Сокровенного.
XXVIII
Мужеское свое ведающий,
Женское свое сберегающий,
руслом служит для Поднебесной.
Руслом для Поднебесной ставшего
19
Яо (15393) — "пояс", "кушак", т. е. "то, что держит, стягивает и удерживает": в древнекитайской одежде карманов не существовало, потому все необходимое — гребень для волос, крючок для развязывания узлов и проч. — крепилось к поясу.