ЖАНРЫ

Шрифт:

21

Серпа Пинту (1846–1900) — португальский путешественник в колонизатор. В 1877–1879 годах пересек Южную Африку от Бенгелы до бухты Делагоа. Двухтомное описание этого путешествия вышло в 1881 году. Позднее принимал участие в завоевании Мозамбика. — Прим. пер.

22

Мату (португ.) — труднопроходимые кустарниковые заросли. Этот термин аналогичен голландскому «буш», — Прим. пер.

23

«Великим Треком» называется и истории Южной Африки

период в середине XIX века, когда белые поселенцы-африканеры (голландцы), уходя от наступавших с юга, из Канской полонии, и востока, из Питали, англичан, массами устремились в районы Трансвааля и Оранжевой республики, захватывав земли коренного населения. — Прим. пер.

24

Сарбакан (малайск.) — духовая трубка, используемая для выбрасывания стрел. (комментарий Л. Е. Куббеля)

25

Р. Дарт — крупный южноафриканский палеоантрополог; в 1924 году открыл на территории Южно-Африканского Союза костные остатки одного из древнейших предков человека — австралопитека. (комментарий Л. Е. Куббеля)

26

Педоморфизм (от греч. «пайдос» — ребенок) — сохранение как бы детских черт (например, непропорционально большой головы) в антропологическом облике взрослого человека, что характерно как раз для бушменов, а также для пигмеев. (комментарий Л. Е. Куббеля)

27

В советской литературе чаще употребляется другой вариант названия этого народа — балози. (комментарий Л. Е. Куббеля)

28

На примере Баротселенда можно достаточно легко убедиться как в действительной роли традиционных вождей, так и в том месте, какое они занимали в практике британского колониализма. (комментарий Л. Е. Куббеля)

29

В Ботсване Линьянти сейчас называется Чобе. — Прим. пер.

30

Беден телом, но велик душой (лат.).

31

Имеются в виду лишь языки юго-восточной группы языковой семьи банту (исикоса, исизулу, сесуто, чипона и некоторые другие); общее число только крупных языков этой семьи составляет несколько десятков. (комментарий Л. Е. Куббеля)

32

Бальзан придерживается в вопросе происхождения народов языковой семьи банту точки зрения, высказанной английским лингвистом Джонстоном и 1922 году. Однако видный советский африканист Д. А. Ольдерогге считает, что древнейшие народы этой семьи сложились в нижней и средней частях бассейна реки Конго — примерно на территории нынешних Камеруна и Народной Республики Конго и лишь потом, обойдя зону тропических лесов, появились в районе Межозерья и оттуда двинулись дальше на юг. (комментарий Л. Е. Куббеля)

33

Речь идет об одном пл так поливаемых бантустанов — территорий, выделенных расистским правительством ЮАР для изолированного проживания африканцев. Призрачная автономия Транскея, не имеющего экономических возможностей для самостоятельного существования, не способного прокормить принудительно загнанных коса и обреченного на роль поставщика дешевой рабочей силы в «белые районы» ЮАР, не дает по существу никаких основании к утверждению об освобождении коса южноафриканским правительством. — Прим. ред.

34

Автор

явно недооценивает место Чаки в истории народа зулу, видя в нем лишь кровожадного тирана. Между тем эпоха Чаки (и его предшественника — Дингаана) была временем формирования из разрозненных племен единой народности зулу, и деятельность Чаки во многом способствовала этому объективно прогрессивному процессу. У нас опубликован перевод книги Э. Л. Риттера, где достоверно и объективно обрисована история этого крупного африканского государственного деятеля и полководца (Э. А. Риттер. Чака Зулу. М., 1969). (комментарий Л. Е. Куббеля)

35

Подавление немецкими войсками восстания 1905 1907 гг. в тогдашней Германской Восточной Африке сопровождалось истреблением 120 тысяч человек в «усмиряемых» районах. Этим и вызвано в конечном счете исчезновение народа группы нгуни в посещенных Бальзамом местах. (комментарий Л. Е. Куббеля)

36

П. Крюгер (1825–1901) — будущий последний президент бурской республики Трансвааль, завоеванной англичанами в 1902 г. (комментарий Л. Е. Куббеля)

37

В подлиннике игра слов: la poule по-французски означает «курочка» и «подружка». — Прим. пер.

38

Нгобени едва ли можно считать «символом надежды»: но говоря уже о том, что для подавляющего большинства черного населения ЮАР путь частнокапиталистического предпринимательства просто недоступен, даже «вырвавшиеся» отдельные черные предприниматели в современных условиях никогда по смогут освободиться от контроля и дискриминационных мер со стороны белого монополистического капитала, остающегося безраздельным хозяином в стране. (комментарий Л. Е. Куббеля)

39

Горным скакуном неправильно называют газель Antidorcas marsupialis, живущую в пустынях и саваннах Южной Африки и отличающуюся исключительно высокими и далекими прыжками. По-английски и на африкаансе она называется «спрингбок» (springbock). — Прим. пер.

40

Плакировка — наложение металла тонким слоем, — Прим. пер.

41

Здесь и ранее Бальзан по существу повторяет аргументы тех, кто никак по хотел признавать за негроидным населением Африки способность к самостоятельному созданию серьезных культурных ценностей. Отсюда и предположение об арабских вдохновителях культуры Зимбабве. Но внимательный научный анализ свидетельствует, что культура эта в основе своей чисто африканская. Это, впрочем, ни в коей мере не отрицает возможности культурных контактов между негроидным населением Африки и жителями стран Ближнего Востока. (комментарий Л. Е. Куббеля)

42

Лесото (площадь — 30 тысяч квадратных километров) — отсталая, аграрная страна. Больше половины посевной площади занято кукурузой. В скотоводстве преобладает разведение мериносовых овец и ангорских коз. Стада принадлежат в основном феодальной верхушке, а лучшие альпийские луга сданы в аренду скотоводам ЮАР.

Основная статья экспорта — овечья и козья шерсть. (комментарий Л. Е. Куббеля)

43

Монт-о-Сурс в переводе с французского означает «гора у истоков». — Прим. пер.

Поделиться с друзьями: