ЖАНРЫ

Айрин, графиня из Бездны
Шрифт:

— Я думаю, что его управляющий подал преступникам саму идею о нападении. А также про указы о создании народной армии, и разрешении на посещение заключённых.

— Да, похоже на то — согласился король — А что же потом, они встречались?

— Да. Скорее всего — дважды. Один раз их видели в Старом городе сразу после освобождения барона. Второй раз барон приезжал к ним лично. Прикажете арестовать Велингвара, ваше величество?

— То есть против него у вас достаточно оснований? — спросил король — Нет, арестовывать барона не за что, даже если это его слуга подал идею о штурме. Сам барон сидел в тюрьме — и, кстати, совершенно напрасно. Нет, его и его людей мы оставим на свободе.

Но организуйте за ними наблюдение. И попробуйте что-нибудь добавить к тому досье, что давали мне раньше. Что-то я там ни строчки не припомню об управляющем, способном поднять орду преступников на штурм королевской тюрьмы.

— Хорошо, ваше величество — кивнул барон — Что прикажете делать с пленными торговцами?

— Они все живы?

— Да, ваше величество.

— Ну что же, пусть ещё посидят. Допросы прекратить. Пожалуй, наоборот, сделайте их содержание приемлемым, и верните им достойный вид. Отпустим их через три дня, когда всё уляжется, и город примет решение. А вот, смотрите, и наш командир вернулся.

По мосту проскакал отряд солдат, среди которых мелькнул наряд священника. Все они спешились во дворе, и двое — капитан и священник — направились к королю.

— Кажется, сейчас нам расскажут что-то интересное. Дорогой барон, останьтесь и послушайте. Дело видно и впрямь срочное.

Лекруа был рад подчиниться приказу.

Тем временем Редвин, подойдя, поприветствовал Лекруа и поклонился королю

— Ваше величество, из Прайбурга вышла вооружённая толпа и направляется сюда. В ней около пяти тысяч человек.

— Ого! — воскликнул король — Да это целое войско. И чего же они хотят?

— Государь, вот очевидец — капитан указал на священника — Думаю, он сможет объяснить лучше меня.

— Ваше величество — поклонился священник — Я — Эдмон Хаш, священник Церкви Света и Разума. Мой брат — Даниель Хаш, архиепископ Прайбурга. Сегодня утром стражники обнаружили герцога Йоркдейла. Они хотели отвести его в Ратушу, но их окружила толпа, и им пришлось укрыться в Торговом Дворе.

— Какая ирония — воскликнул король.

— Прежде чем толпа собралась громить Двор, герцог бежал оттуда.

— Герцог? Вот бы никогда не подумал, что он настолько отчаянный человек! Видно, там и впрямь было жарко.

— Да, ваше величество, он бежал. Мне неизвестны детали, и то, насколько удачно прошёл сам побег. Толпа, из рук которой он вырвался, убила солдат, что его охраняли — при этих словах король не сдержал гневного движения — и торговцев. А затем собрала живых и мёртвых, решив выдать их вашему величеству как тех самых преступников. Час назад они вышли из города и направились сюда.

Король молчал, пытаясь справиться с охватившими его чувствами. Он посмотрел на троих стоявших рядом людей, и вдруг заметил, как разительно они отличаются от дворцовых вельмож. Строгий костюм у Лекруа, простая мантия священника и солдатская форма — вместо одежд, украшенных брильянтами и изумрудами. На этих людях даже золота не было видно, лишь серебристая полоса из узоров на служителе. Веласкер вспомнил Велингвара, который тоже избегал украшений, и, совсем уж внезапно, своих детей в выбранных ими костюмах. «Похоже, надо чаще обращать внимание на людей в простой одежде» — подумал король, и посмотрел на шевалье.

— Капитан Редвин, вы проверили эти сведения? Вы ручаетесь за их достоверность?

— Я выслал дозорных в Прайбург, едва услышал сообщение, ваше величество — ответил капитан — Но со служителем Хашем мы знакомы лично, и я не вижу причин не доверять ему.

— Значит, говорите, их пять тысяч? — наконец произнес король.

— Да, ваше величество.

— Хорошо. Капитан, проводите служителя

в гостевые комнаты и проследите, чтобы он устроился со всеми удобствами. Потом идите ко мне — я буду в Зале Совета. А вы, господин барон, ступайте за мной.

Капитан Редвин, поклонившись, удалился вместе со священником, а король позвал принцев и велел им возвращаться во дворец.

— Вы знаете этого служителя, барон?

— Да, ваше величество. Это один из тех самых Сумрачных Герцогов, по прозвищу Епископ.

— Невероятно — король посмотрел вслед удаляющимся фигурам — А впрочем, у нас ещё будет время пообщаться. Но как так вышло, что он свободно разгуливает… на свободе?

— Государь, как я сказал, эти Герцоги — зло, но это нужное нам зло. Страже в любом случае нужны такие вот люди, и без веских оснований никого из них не будут задерживать. Они в первую очередь — управители, а уж потом — преступники. Очень часто они делают то же самое, что и чиновники короля. Только чиновники прикрываются именем короля, а эти — собственной силой.

— Ещё немного, и мы начнём платить им жалование — прошептал Веласкер — А ведь никто не имеет права на силу, кроме правителя. Барон, поставьте надёжную охрану у комнаты этого… служителя.

— Слушаюсь, ваше величество.

Зайдя во дворец, король направился в зал, куда спустя время подошли его советники.

— Добрый день, господа — поприветствовал Веласкер собравшихся — Вы уже слышали последние новости? Кажется, пришла пора покончить с этим глупым мятежом раз и навсегда. Какими силами мы располагаем?

— Под моим командованием сейчас находятся двести гвардейцев, ваше величество — ответил Редвин — Гарнизон дворца составляют пятьсот солдат. Ещё есть три сотни городских стражников.

— Немного — заметил граф Уоренгейт — Ваше величество, у меня с собой двадцать человек личной гвардии. Думаю, многие вельможи в Ортенфлоу также созвали своих солдат.

— Нет — покачал головой король — На личную стражу вельмож я полагаться не собираюсь — кроме, конечно же вашей, граф. К тому же, городу нужна защита. Редвин, вы возьмёте королеву и принцев, и с сотней гвардейцев доставите их в Броулин. Корнуел, подготовьте приказ Вортону — в предстоящем сражении нам понадобится вся конница, что у него есть.

— Но может быть — осторожно спросил принц — Следует узнать намерения людей, прежде чем вступать с ними в бой?

Глаза короля грозно сверкнули.

— Всё, что нам нужно знать — это мои намерения.

Глава 25. Королевская резня

Толпа уходила из города. С каждой пройденной улицей, с каждой пересечённой площадью она становилась больше и злее.

— Мы хотим говорить с королём — заявляли те, кто вёл людей — Мы покажем ему истинных бунтовщиков, выдадим их, и заслужим прощение для всего города.

Такие речи привлекали порядочных людей, уже доведённых до отчаяния. Они криками и приветствиями поддерживали каждое заявление, и чем громче звучали их голоса, тем больше людей присоединялись к толпе, веря, что идут для благой цели. К тому же количество играло роль — видя нескончаемый поток, нетрудно было поверить, что в Ортенфлоу идёт весь город.

Другие находили доводы лишь для себя. «Тут множество людей, а Ортенфлоу — богатое место. Наверняка, пока все будут договариваться с королём, человеку смекалистому выпадет прекрасный шанс улучшить своё положение. Кто будет искать меня одного, когда вокруг тысячи? И разве сравнится то, что могу сделать я, с тем, что могут сделать они? Нет, в такой суматохе меня никак не разглядеть». Таких собралось гораздо меньше, чем первых, но настрой у них был куда решительнее.

Поделиться с друзьями: