Жизнь моя
Шрифт:
Шаги во дворе.
Он был здесь, стоял в дверном проеме и бесстрастно смотрел на нее.
— Ты хотела видеть меня, — сказал он. — Я не могу оставаться здесь долго. Это слишком опасно.
Она поднесла руку к горлу. Она не могла найти слов.
Выглядел он великолепно: под генеральским плащом тяжелой багряной шерсти скрывался панцирь из позолоченной кожи с застежками из бронзы. Сапоги были отделаны серебром. Она представила его скачущим на коне во главе легиона. Высокий, прямой, пугающе сдержанный.
После первого долгого взгляда
Он направился к столу у жаровни, и она увидела, что его хромота усилилась за эти годы. Она следила, как он наливает вино в бронзовые кубки, как разбавляет его горячей водой из кувшина, как ставит ее кубок на стол, избегая смотреть на нее.
«Он даже не желает прикоснуться ко мне», — подумала она. Ее сердце сжалось. Она держала кубок обеими руками и хмурилась.
— Твои дети, — сказал он наконец, — они с тобой?
Она подняла кубок и сделала большой глоток. Это было хорошее вино. После кислой поски оно имело вкус амброзии. Она чувствовала, как тепло разливается внутри.
— Близнецы — в поместье моего брата, — сказала она. — Со мной только мой старший.
Он кивнул.
— Это хорошо. Тяжелая была прогулка.
— Гай…
— Тебе надо окольными путями пробираться к Путеоли, — сказал он, по-прежнему не глядя на нее. — К Сполетуму не приближайся. Там собираются наши силы для последнего удара. Как доберешься до Путеоли, плыви кораблем в Коринф. Оттуда — перешеек…
Она осторожно поставила кубок, гадая, как начать.
— …и другим кораблем плыви до Афин. Но помни: не пытайся обогнуть перешеек морем. В это время у Пелопоннеса самые сильные штормы. И езжай в Афины, не в Александрию и не в Эфес…
Он осушил свой кубок и, поставив его, вытер рот ладонью.
— Я отдам тебе своего раба, Фенио. Он будет следить, чтобы ты четко все выполнила. Он присмотрит за тобой. — Он помолчал. — Мой отец дал мне его, когда я был мальчиком. Можешь ему полностью доверять. Он тебя не оставит.
Долгие годы назад, когда она лежала в его объятиях, он рассказывал ей о шутках, которые он обычно разыгрывал с Фенио, когда ему было десять. Он думает, она об этом забыла?
— Ты не можешь отдать мне Фенио, — сказала она. — Он — твой…
— Не беспокойся, мне… — Он оборвал себя.
Она знала, что он собирался сказать: «Раб мне больше не понадобится. Там, куда я собираюсь». Она не могла больше этого выносить.
— Гай, я не дам тебе этого сделать!
Он кинул на нее взгляд.
— Что ты имеешь в виду?
— Я знаю, что должно с тобой случиться. Я знаю, что ты собираешься сделать.
Его лицо стало жестче.
— Кто тебе сказал? Кто?
— Это неважно.
— Этот проклятый критянин! Я ведь строго запретил ему что-либо говорить!
Она заламывала руки:
— Я такая дура. Я не думала… Ты должен мне поверить. Мне казалось, что с твоим-то званием тебе не грозит… Какая же я была дура!
Он неловко ждал,
пока она возьмет себя в руки.— Извини, — прошептала она. — Это все вино. Я к нему не привыкла.
Она подошла к столу, сделала еще глоток и поставила кубок на место. Потом сказала:
— Мне надо, чтобы ты кое-что знал.
— Я не желаю…
— Мне надо, чтобы ты знал, — отчаянно повторила она, — что я никогда не любила ни одного мужчину, кроме тебя. Я никогда не переставала любить тебя, Гай. Это правда.
Он выглядел ошеломленным. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но потом снова закрыл его. Наконец он произнес:
— Не знал…
Она подошла к нему и взяла его за руки. Они были грубыми, загорелыми и покрытыми шрамами — руки солдата. «Красивые», — подумала она.
— Прекрасно, теперь знаешь.
Его руки сжали ее.
— Тацита… Ты не изменилась.
— Ты тоже.
Так они стояли долго. Потом он развернул ее и крепко прижал к себе. Она положила руки ему на плечи и закрыла глаза, ощущая тепло — его тепло — вокруг себя. До нее долетел слабый запах винного осадка, который он использовал для своих чернил. В одно мгновение она вернулась в гробницу в Порта Капена. Она не могла этого вынести.
— Это несправедливо, — отрывисто сказала она, — мы должны быть счастливы.
— Нет, Тацита, — прошептал он в ее волосы. — Не в этой жизни.
— А ты думаешь, есть другая?
— О да.
— Звучит по-критски.
— Ты обычно поддразнивала меня, называя крестьянином. Помнишь?
— Нет.
Он взял ее лицо в ладони и заглянул в глаза. Его собственные глаза были такими же светлыми и яркими, какими она их помнила всегда, и трудно было выносить их взгляд долго.
Он сказал:
— Мне понадобились годы, чтобы понять: то, что я чувствовал к тебе — то, что я чувствую сейчас, — это и есть то доказательство, в котором я всегда нуждался.
Снаружи упала сосулька. Они оба вздрогнули.
— У нас мало времени, — сказал он. — Скоро проснутся остальные.
Она почувствовала нарастающую волну паники при мысли о том, чтобы его оставить. Ей надо было еще многое сказать ему, а она только начала. Если их прервут, как она это вынесет?
Она снова положила руки ему на плечи.
— Гай, есть еще одна вещь, которую я должна тебе сказать. Ты должен понять, почему я оставила тебя.
К ее тревоге, он покачал головой.
— Я не желаю знать. Это больше неважно, это…
— Это важно, — настаивала она, — я пыталась сказать тебе раньше, но…
— Я знаю, я отослал назад твое письмо. Прости. Это было неправильно.
Она отмахнулась.
— Я не могу не сказать тебе, Кассий. Другой возможности у нас не будет, а ты… ты должен знать. Не ради меня, ради себя…
Он озадаченно наблюдал, как она подошла к двери и тихо позвала Фенио. Через несколько секунд раб явился, мягко подталкивая впереди себя мальчика. Потом старый критянин ушел нести дежурство на улице.