Жилец
Шрифт:
Я обильно брызгаю чистящей жидкостью на половицы и жду шестьдесят секунд, чтобы она впиталась. Наверное, этого недостаточно, но я не хочу тратить весь вечер на уборку пола, так что делаю первый проход бумажным полотенцем. К моему облегчению, часть вещества с половиц стирается на полотенце. Только…
Я не заметил этого, пока пятно было сухим, но теперь, когда оно на бумажном полотенце, ясно, что я ошибся с цветом. Пятно не коричневое.
Оно темно–красное.
Должно быть, это вино. Подходящий цвет. Ну, не совсем – у него нет того фиолетового оттенка, который я иногда ассоциирую с вином.
Ладно, есть еще одна вещь, которой это могло быть.
Да, это точный цвет крови. Оно гораздо больше похоже на кровь, чем на вино. И у него странный металлический запах. Но не может же это быть оно. Потому что с чего бы на моем полу было пятно крови?
Пока я уставился на бумажное полотенце, пытаясь разобраться в этом в своем мозгу, затуманенном пивом, звонит дверной звонок. Я вскакиваю на ноги, сердце бешено колотится. Есть ли шанс, что это Криста? Я не получал от нее вестей, но, может, она решила заглянуть.
Даже если она здесь только для того, чтобы забрать какую–то одежду, я надеюсь, что это она.
После короткого колебания я набрасываю ковер обратно на пол, чтобы скрыть пятно. Хотя часть его перешла на бумажное полотенце, оно все еще очень заметно. По крайней мере, я не хочу, чтобы Криста его увидела.
Но тот, кого я вижу в глазок – не Криста. Это мужчина в темном костюме, стоящий перед моей дверью. Я его не узнаю, и на секунду я просто стою, пытаясь понять, что, черт возьми, этот незнакомец делает, звоня в мою дверь в восемь вечера.
И затем он звонит снова.
– Кто там? – кричу я через дверь.
– Это детектив Гаррисон из полиции Нью–Йорка, – громко говорит он, достаточно, чтобы его было слышно через дверь. – Могу я отнять у вас минутку, мистер Портер?
Почему у моей двери детектив? Я оглядываюсь через плечо на ковер, который сейчас скрывает то, что вполне может быть пятном крови на полу моего дома. Но он не может быть здесь из–за этого.
Черт. Я не хочу впускать детектива в свой дом сейчас – да и вообще когда–либо. Но что мне делать? Сказать ему уйти, пожалуйста, и вернуться позже? Это не вариант.
В конце концов я приоткрываю дверь. Только когда холодный ноябрьский воздух ударяет мне в лицо, до меня доходит, что я в майке и боксерских трусах. Не совсем идеальная одежда для разговора с детективом. Но я уверен, он видел и не такое.
Детектив относительно ничем не примечателен. Лет сорока, темно–каштановые волосы и карие глаза. Никаких отличительных черт, кроме пары морщин на щеках, которые делают его старше, чем он, вероятно, есть. Единственное примечательное в нем – его голос, который глубже, чем должен быть для его роста и телосложения.
– Блейк Портер? – спрашивает он меня.
– Угу.
– Детектив Гаррисон, – говорит он, хотя уже назвал свое имя через дверь. – Я надеялся задать вам несколько вопросов. Это касается вашего соседа.
Мне не слишком улыбается приглашать детектива в дом, когда под ковром лежит нечто потенциально подозрительное. Но, с другой стороны, оно скрыто. И детектив расследует не убийство. Я не уверен, почему он хочет поговорить со мной о мистере Циммерли, но это кажется безобидным. Нет ничего
особо интересного в старике, который поскользнулся и ударился головой в собственной ванной.– Конечно. – Я делаю шаг назад, сжимая в правой руке бумажное полотенце, которое держал. – Заходите.
Детектив шагает в мой дом, а я закрываю дверь за ним, отсекая холодный воздух. Я переминаюсь с босой ноги на ногу, жалея, что на мне хотя бы нет брюк. Почему я не надел штаны, чтобы открыть дверь? Что со мной не так?
– Хороший дом, – замечает детектив.
– Спасибо. – Я пытаюсь улыбнуться, но улыбка выходит кривой. – Так… в чем дело? Все в порядке? Мистер Циммерли все еще мертв, да?
Я морщусь. Вау, эта шутка была ужасна. По выражению лица детектива, он тоже так думает. Но за плохое чувство юмора не арестовывают.
– Все еще мертв, – подтверждает детектив Гаррисон.
– Мне жаль, – говорю я, пытаясь казаться чуть более чувствительным.
– Да? – он приподнимает густую бровь. – Почему вам жаль?
– Ну, знаете, он упал и ударился головой. – Я почесываю предплечье рукой, которая не держит бумажное полотенце, хотя технически оно не чешется. Я официально решил проблему с сыпью, с тех пор как заменил моющее средство и держу его запертым в своей комнате, когда не использую. – И, возможно, если бы я попал туда раньше – до того, как стало слишком поздно, – мы могли бы его спасти.
– Не думаю.
– Ну, может, и нет. Но мы не знаем наверняка.
Детектив смотрит на меня прямо.
– На самом деле судмедэксперт считает, что ваш сосед умер не от падения.
Что?
– Я не понимаю. – Я качаю головой. – Зачем вообще проводить вскрытие человека, которому за девяносто лет? Кажется, это не самое лучшее использование медицинских ресурсов.
– Это была смерть от несчастного случая. И хорошо, что они это сделали, потому что судмедэксперт посчитал, что травма головы не соответствует удару головой о раковину или ванну. Он считает, что эта травма от удара тупым предметом.
Я уставился на него.
– Что? Что вы говорите?
– Я говорю, что кто–то ударил вашего соседа по голове. – Детектив хмурится. – Его убили.
Глава 34
На меня накатывает волна головокружения. Мне приходится держаться за стену, чтобы не рухнуть на пол. Четыре или пять выпитых бутылок пива бурлят у меня в животе.
– Вы пили, мистер Портер? – спрашивает детектив Гаррисон.
Мне не нравится, как он задает этот вопрос. Середина вечера, я в собственном доме. У меня есть право выпить пару бутылок пива. Первая поправка и всё такое.
– Немного. Я просто… я потрясен. Вы уверены в этом?
– Вполне уверен, – говорит Гаррисон. – Мы также нашли следы его крови на антикварных часах на его каминной полке.
Часы.
Я видел их, когда разглядывал полку Циммерли. Помню, думал, насколько они похожи на те, что у нас на кухне – почти идентичные. Потом до меня доходит…
Когда я в последний раз видел те часы на нашей кухне?
– Так вот, я разговаривал с его соседями, – говорит Гаррисон, – пытаясь выяснить, не видел ли кто–нибудь чего–нибудь.