Возвращение Фабрицио
Шрифт:
— С библиотекой? Там есть библиотека?
Тот пожал плечами:
— Да.
— Что в ней?
— Книги. Много книг. И рукописей, я полагаю.
— Разумеется, книги. Это же библиотека. А какие книги?
— Не знаю.
— Вы не смотрели. — Это не было вопросом.
Они прошли по улице, несколько раз свернули, приблизившись к городской стене.
— Скажите мне, падре, составили вы список встреч, как я просил?
— О да, ваше высокопреосвященство. Он у меня дома. Я отдам его вам, когда вернемся, ваше высокопреосвященство.
— Хорошо.
Аркенти не поблагодарил его. Он считал, что главное для адвоката дьявола — держаться на подобающем расстоянии от тех, кто ходатайствует о причислении местного кандидата к лику святых. Только так он мог
— Вот его дом, ваше высокопреосвященство.
Адвокат заметил, что Дону Меризи, по-видимому, нравилось произносить слова «ваше высокопреосвященство» как можно чаще. Как будто он поверить не мог, что находится в обществе кого-то столь высокопоставленного, и должен был все время напоминать себе об этом. Священник достал из кармана сутаны железный ключ, отпер дверь и распахнул ее, пропуская адвоката вперед. Они вошли в маленький дом со столом и местом для сна в передней комнате, но это помещение мало заинтересовало Аркенти. Позади другая дверь вела в длинную узкую лабораторию с высоким деревянным столом, тянувшимся вдоль одной стены. У задней стены он заметил камин, переделанный в кирпичную печь. Х-м-м. Сушильная печь могла понадобиться для дистилляции и разделения элементов. Работа алхимика. На длинном столе ступки с пестиками трех размеров, два тигля и несколько покрытых слоем пыли чаш и колб. Над столом, в ряд по стене почти до самого потолка — простые полки, на них подписанные саше с сушеными травами и маленькие деревянные и стеклянные сосуды. Адвокат принялся внимательно их осматривать.
— Он, ваше высокопреосвященство, был лекарем, лечил травами, как видите. Добавлял их в свои мази и припарки.
Падре Меризи шел следом, заглядывая через плечо адвоката. Монсеньор Аркенти не обращал на него внимания. Он держал пузырек, пытаясь определить содержимое.
— Пожалуйста, отойдите, вы загораживаете свет от окна.
Падре отступил и смотрел с расстояния в несколько шагов.
— Интересно.
— Что там, ваше высокопреосвященство?
Аркенти снова его проигнорировал. Он продолжал рассматривать травы и склянки.
— Здесь больше, чем требуется лекарю, — сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Как это? — Дон Меризи поспешил снова подойти поближе.
Адвокат указал на ряд склянок:
— Ртуть, сера, слюда, киноварь. Это явно свидетельствует об интересе к алхимии. Упоминал ли кто бы то ни было, что он был алхимиком?
— Я ничего подобного не слышал, ваше высокопреосвященство. Никогда.
— Где библиотека, о которой вы говорили?
Другая комната, дверь налево в задней части лаборатории — маленькое помещение, примерно три на четыре метра. По каждой стене комнатки без окон, от пола до потолка, тянулись полки. Адвокат вошел в библиотеку, взял с полки книгу, поднес к свету, проникавшему через дверь, и рассмотрел. Он кивнул. Меризи снова топтался вокруг, заглядывая через плечо и потирая руки. Монсеньор Аркенти поставил книгу на место и быстро осмотрел шеренги томов, читая названия.
Наконец он остановился и обернулся к Меризи.
— Все это богословские книги, как и следовало ожидать. Скажите, падре, почему заполнено чуть больше половины полок, а остальные пусты?
— Я… Я не знаю. Это загадка. А может быть, у него просто не хватило книг, чтобы их заполнить?
— Сомневаюсь. — Он посмотрел вокруг. — Здесь есть другая комната? Наверху? Может быть, погреб?
— Нет, я о таком не знаю. Это последняя комната. Про погреб мне неизвестно.
Адвокат почти не слушал. Он уже осматривал пол, сдвинул кучу старых дров в дальнем конце лаборатории, чтобы увидеть, что под ней. Там ничего не оказалось. Под длинным столом было сложено несколько деревянных ящиков и пыльных корзин.
— Вытаскивайте их, — велел он Меризи.
Падре повиновался. Под одним из ящиков обнаружилась крышка люка с вделанной в нее железной ручкой.
— Так я и думал. Придется отодвинуть этот стол. Помогите мне.
Взявшись за стол с двух сторон, они оттащили его на середину комнаты. Адвокат потянул за железное
кольцо, и люк открылся, ряд каменных ступеней вел в темный, пахнущий сыростью подвал. По указанию адвоката Меризи поспешил в соседний дом за лампой. В ожидании Аркенти вглядывался в темноту, чувствуя, как из подвала поднимается затхлый, сырой воздух. Он всегда считал, что можно заглянуть в душу человека, изучив содержимое его библиотеки. Книги, которые человек читает, раскрывают его истинную сущность гораздо яснее, чем лицо, что он показывает миру.Когда вернулся падре Меризи, адвокат взял уже зажженную лампу и начал спускаться в темноту. Дон Меризи нерешительно последовал за ним.
Спустившись вниз, адвокат осмотрелся, стоя посреди крохотного подвала и держа лампу над головой. Низкая каменная полка завалена множеством инструментов, обычных для практикующих искусство алхимии: перегонный куб, реторты, тигли, воздухонепроницаемый сосуд «керотакис», маленькая алхимическая печь в форме башни. Все покрыто белой плесенью. Адвокат криво усмехнулся и осмотрел инструменты.
Это проще, чем я думал. Ничего не стоит отказать ему в праве называться святым. Человек не может практиковать черную магию и быть святым одновременно. И все же дело кажется слишком очевидным, слишком простым.
Он снова обернулся. На противоположной стене располагались две каменные полки, забитые старыми книгами и рукописями. В два шага он пересек комнату и вытащил с полки книгу. Она тоже была покрыта белой плесенью. Передав лампу Меризи, адвокат протер корешок, чтобы прочесть название. Падре Меризи снова стоял подле Аркенти, высоко держа лампу, стараясь понять, о чем тот думает.
— Ага!
— Что там, ваше высокопреосвященство?
Адвокат протянул ему книгу, и Меризи прочел название:
— «Книга тайны тайн». Что это?
— Известный трактат по алхимии, написанный неким Аль-Рази. Боюсь, ничего хорошего вашему кандидату это не сулит. Но там видно будет. Пусть все содержимое подвала перенесут наверх и почистят. Я хотел бы завтра днем приступить к осмотру.
Каплун с черносливом и спор о ятрохимии [8]
8
Ятрохимия (иатрохимия) — направление в медицине XVI–XVIII ее., представители которого считали все болезни результатом нарушения химического равновесия в организме и искали химические средства их лечения.
Спустя несколько дней адвокат обедал с герцогом, герцогиней и их дочерью Элеттрой. Адвокат с удовольствием проводил время в обществе людей определенного круга и положения. Высокопоставленное духовное лицо, он считал себя равным любому образованному аристократу или состоятельному купцу в любом городе-государстве Италии. Он с удовольствием принимал приглашения присоединиться к ним за щедро накрытыми столами, обсуждал последние события в Ватикане, любимых художников Папы или развитие торговли со странами восточного Средиземноморья. Поговорив об их общем римском друге, герцог перешел прямо к делу, пока на стол подавали соблазнительного вида каплуна с черносливом.
— Ваше высокопреосвященство, как движется осмотр библиотеки Камбьяти? Я слышал, вы за последние несколько дней внимательно с ней ознакомились. Удалось найти что-нибудь интересное? Был ли этот человек святым?
Монсеньор Аркенти поднял бокал с вином и выпил, не сводя глаз с герцога.
— Ваша светлость, случай в самом деле любопытный. Вначале я думал, что кандидатуру легко отклонить, ведь он занимался алхимией. В самом деле, наряду с обычными книгами по богословию кандидат владел множеством инструментов и манускриптов, которые ожидаешь найти у адепта алхимического искусства. Очевидно, он около года путешествовал по Европе, собирая книги и тому подобное, в Англии, Франции, Германии. Другие, полагаю, он мог покупать у торговцев, приходящих на баржах по реке По. Уверен, вам известно, что книги с Востока всегда редкость и чрезвычайно ценятся определенными людьми.