Торквато Тассо
Шрифт:
Альфонс
Ты был бы прав, Антонио, когда б Я в нем искал моей ближайшей пользы! Но польза для меня и в том, что я Не жду прямых и безусловных выгод. Ведь все не одинаково нам служит: Кто пользуется многими, тот каждым Владеет на особый образец. Так научил нас Медичи пример, И это сами папы показали. Как снисходительно, с каким вельможным Терпением они переносили Великие таланты, что, казалось, В их щедрой благостыне не нуждались! Антонио
Кто этого не знает? Только опыт Ценить нас учит блага этой жизни. Он слишком рано многого достиг, Чтобы уметь довольно наслаждаться, О, если
Альфонс
Заедет он в Феррару на пути? Антонио
Еще побыть он хочет в Бельригуардо! Необходимейшие из вещей Ему послать он другу поручает. Альфонс
Доволен я. Моя сестра с подругой Вернутся скоро, я же буду дома Скорее их, поехавши верхом. Ты также, позаботившись о нем, Последуешь за ними. Кастеляну Скажи, что может, сколько хочет, он Остаться в этом замке, до тех пор, Пока друзья пришлют ему пожитки И я ему отправлю письма в Рим Для передачи. Он идет! Прощай! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Альфонс. Тассо.
Тассо
(сдержанно)
Передо мной сегодня в новом свете Явилось милосердие твое: Ты мне простил, что я перед тобой Так безрассудно, дерзко поступил, Ты примирил противника со мной, Ты позволяешь на короткий срок Уехать мне и милости твои Желаешь сохранить великодушно. Я расстаюсь, исполнен упованья, Надеясь исцелиться в краткий срок Ото всего, чем удручен теперь. Мой дух по-новому воспрянуть должен, И на пути, которым шел я смело, Твоим приветным взором ободрен, Я буду вновь твоих щедрот достоин. Альфонс
Тебе желаю счастия в пути, Надеюсь я, что весел и здоров Ты возвратишься и тогда вдвойне За каждый час, который отнимаешь Теперь у нас, достойно наградишь. К моим друзьям, которых много в Риме, Я письма дам тебе, и я хочу, Чтобы ты мог доверчиво везде Себя держать с моими, я тебя И в отдалении моим считаю. Тассо
Ты осыпаешь милостями, князь, Того, кто недостоин, кто не смеет Тебя сейчас за них благодарить. Не благодарность выслушай, а просьбу! Моя поэма у меня на сердце. Я поработал много, не берег Труда и сил, но много остается Доделать мне. Я мог бы там, где дух Мужей великих до сих пор парит, И действенно парит, там мог бы в школу Я снова поступить, чтобы достойной Твоих похвал моя явилась песнь. Дай мне назад листы, в твоих руках Незрелый труд, которого мне стыдно! Альфонс
Ты у меня сегодня не отнимешь То, что сегодня только преподнес? Дай меж тобою и твоим трудом Мне быть посредником! Остерегись Сухой работой оскорбить природу, Которая живет в твоих стихах, И не внимай со всех сторон советам! Ведь
отзывы бесчисленные многих Людей различных, что друг другу все Противоречат в мнениях и в жизни, Поэт в одно соединяет, не страшась, Что многим он не угодит, чтоб многим Тем больше угодить. Не говорю, Что ты не должен скромно кое-где Отшлифовать свое произведенье; Я обещаю тотчас, в краткий срок Тебе вручить с твоей поэмы список. Но рукопись твоя должна остаться В моих руках, чтоб с сестрами моими Я радовался ей, а если ты Ее усовершенствуешь, мы больше Получим радости и, как друзья, На слабые места тебе укажем. Тассо
Я лишь смущенно повторяю просьбу: Скорее дай мне копию, теперь Я всей душой в моем произведенье. Пусть станет тем оно, чем может стать. Альфонс
Я одобряю твой порыв! Однако, Мой добрый Тассо, было б хорошо Тебе свободной жизнью насладиться На краткий срок, немного поразвлечься, Улучшить кровь лечением. Тогда Гармония восстановленных сил Тебе в готовом виде даст все то, Что ты напрасно ищешь смутным чувством. Тассо
Так кажется, мой князь, но я здоров, Когда могу отдать себя труду, И труд здоровым делает меня. Меня ты видел долго, не люблю Я роскоши свободной, и покой Не отдых для меня. Моя душа Не для того назначена природой, Чтоб на ладье веселых, мирных дней В простор времен безбрежный уноситься. Альфонс
Ты всеми мыслями влечешься в глубь Своей души. Хоть окружает нас Большая бездна, вырытая роком, Но глубже та, что скрыта в нашем сердце, И кинуться в нее бывает сладко, О, оторвись от самого себя! И пусть поэт уступит человеку. Тассо
Напрасно я смиряю мой порыв И день и ночь в груди попеременно. Когда я не могу слагать стихи Иль размышлять, мне больше жизнь — не в жизнь. Кто шелковичному червю пред смертью Прясти его одежду запретит? Он выпряжает дорогую ткань Из недр своих и бросит труд не прежде, Чем заключит себя в своей гробнице, О, пусть и нам дарует добрый бог Завидный жребий этого червя, Чтоб радостно и быстро развернуть Крыла в долине солнечной! Альфонс
Послушай! Двойное наслажденье жизнью ты Даруешь многим, научись же сам Знать цену жизни, пользуешься ею Ты в десять раз богаче их. Прощай! И чем скорей вернешься ты назад, Тем более тебе мы будем рады. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Тассо
(один)
Ты поступаешь правильно, крепись, Моя душа, хоть было тяжело Учиться мне притворству в первый раз! Ты здесь услышал не его слова И чувства. Мне казалось, что опять Антонио я различаю голос. Будь осторожен! Ты со всех сторон Теперь его услышишь. Лишь крепись! Притворствовать осталось только миг. Кто поздно в жизни притворяться стал, Того считают честным наперед. Пойдет на лад, лишь упражняйся с ними. (После паузы.)
Ты слишком рано стал торжествовать! Она идет, прекрасная княжна! О, что со мной! Она идет, и в сердце Все подозренья разрешились в скорбь. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Принцесса. Тассо. К концу явления — прочие.
Принцесса
Ты хочешь нас покинуть иль еще Останешься немного в Бельригуардо И лишь тогда от нас уедешь, Тассо? Надеюсь я, что на короткий срок Ты едешь в Рим?
Поделиться с друзьями: