Том 16. Фредди Виджен
Шрифт:
Взор был прав. Завтрак из завтраков, истинный пир, достойный песен, требует подготовки. С той минуты, как леди Адела взмахнула волшебной палочкой, отец ее думал о том, как он все устроит. Прибыв в Лондон, он сразу выделил Терри три фунта на новую шляпу, договорившись, что она придет к половине второго в вестибюль отеля. Потом он заглянул в клуб, где выпил шампанского и виски с содовой, приуготовляя себя к напитку Алоизия Макгаффи.
Стэнвуд сел к соседнему столику, заказал упомянутый напиток, и в баре воцарилось молчание. Иногда граф поглядывал на Стэнвуда, иногда Стэнвуд
Быть может, людей объединяет аура или эманация, сообщающая им, что их поймут. Во всяком случае, граф при взгляде на Стэнвуда чувствовал, что с этим гиппопотамом хорошо бы подружиться. Когда же смотрел Стэнвуд, он думал примерно так: «Да, он похож на дворецкого, спущенного с поводка, но что-то подсказывает мне, что мы — родственные души».
Однако оба они молчали, пока первая оса в Лондоне не нарушила мирную картину. Так и хочется назвать ее Осой Судьбы, иначе зачем влетела она в бар знаменитого отеля? Даже для сельской местности двенадцатое мая — слишком ранняя дата, осиный сезон начинается к июлю, и почему эта проникла в каменно-стальные джунгли, неподвластно разуму.
Как бы то ни было, она проникла и кружила над графом, немало его беспокоя. Потом она перелетела на широкую спину Стэнвуда, а услужливый граф прихлопнул ее одним ударом, словно шекспировский герой.
Если пьешь коктейль, такой удар небезопасен. Стэнвуд посинел, а обретя дыхание, резонно вскричал: «Ну, что это!»
Граф поспешил объясниться.
— Оса, — сказал он.
— Оса?
— Оса.
Граф указал на останки и прибавил для верности:
— Оса.
Стэнвуд на нее посмотрел и убедился в добрых намерениях незнакомца.
— Оса, — сказал он.
— Оса, — согласился лорд. — Села к вам на спину. Я ее прихлопнул.
— Спасибо большое!
— Не за что.
— Ну что вы! Тут нужна смелость.
— Скорее, присутствие духа. Заказать вам коктейль?
— А может, вам?
— Нет-нет, вам.
— Что ж, согласен, — уступил Стэнвуд. — А следующий — я вам.
Лед был сломан. Не только любовь, но и коктейль объединяет сердца, располагая к доверию. Все больше приближаясь духом к услужливому незнакомцу, Стэнвуд хотел поделиться с ним своими бедами.
Собственно говоря, делиться можно с Макгаффи, который для того и поставлен, но тогда надо встать, дойти до стойки, поставить ноги на планку, податься вперед и тронуть ангела за плечо. Проще излить душу симпатичному соседу.
Тем самым он приступил к делу и поведал о своей любви к Эйлин Стокер, о противодействии отца, о приезде все той же Эйлин, о своих надеждах, наконец — об их крахе, связанном с телеграммой, приказывающей покинуть Лондон и ехать в какой-то мерзкий замок.
Граф слушал его с вниманием человека, приступившего к трапезе, вставляя временами «Да?» или удивленное: «Ну, знаете!» При слове «замок» лицо его помрачнело. Молодой человек нравился ему все больше. Легко ли глядеть, как тот движется к пропасти?
— Держитесь подальше от замков, чтоб им пусто было! — посоветовал он.
— Я не могу.
— Замки… —
горько произнес лорд Шортлендс. — Я бы вам о них порассказал! К примеру, там есть рвы.— Да, но…
— Мерзкие, вонючие рвы. Воняют со Средних веков. Поверьте мне, мой мальчик, держитесь подальше от замков.
Стэнвуд подумывал о том, не стоило ли, в старом добром духе, излить свою душу ангелу. Собеседник, при явном сочувствии, был вроде бы туповат.
— Как вы не понимаете? Я должен туда поехать.
— Почему?
— Отец велит.
Лорд Шортлендс это учел. До сих пор данный аспект проблемы не был ему ясен. Он поразмыслил и вскоре сказал:
— Дайте ему в глаз.
— Я не могу. Он в Америке.
— Ваш отец?
— Да.
— Я бы вам кое-что рассказал и об отцах в Америке. Сегодня утром, когда часы над конюшней пробили семь…
— Если я не послушаюсь, он не будет давать мне денег. Ну, вот в Писании, — Стэнвуд поискал пример и вспомнил замечание Ворра, — один субъект говорит «Иди», и кто-то там идет…
Теперь лорд Шортлендс понял положение дел.
— А, ясно! — сказал он. — Отец вас содержит.
— Вот именно.
— Как меня моя дочь Адела. Неприятно зависеть от людей.
— Это уж точно.
— Особенно от женщин. Скажу вам по секрету, Адела меня притесняет. Никому бы не сказал, но у вас приятное лицо. Да, так вот, притесняет. Обычно подкаблучниками называют мужей, а я — подкаблучник-отец. Из-за нее я и живу в замке.
— У вас есть замок?
— Еще бы! Из самых мерзких. Она заставляет меня там жить. Я — птичка в клетке.
— А я — последняя собака. Нет, вы подумайте, уехать из Лондона, когда я прилип к Эйлин, как пластырь! Положеньице, а?
Добрый лорд согласился с тем, что положение нового друга чрезвычайно прискорбно.
— Хотя, — прибавил он, — мне еще хуже. Я — жаба под колесом.
— Вы говорили — птичка.
— И птичка, и жаба.
— Вам надо ехать в замок?
— Я там живу. Вы что, не поняли?
— Да, неприятно…
— Как вы сказали, «это уж точно». Но не в том моя главная беда.
— А в чем?
Лорд Шортлендс немного поколебался. До сей поры британская сдержанность побеждала пинту шампанского, двойное виски и три бокала особого напитка, но сейчас она сдалась. Не устояв в духовной борьбе, сдался и он.
— Понимаете, у нас есть кухарка.
— Ах, ку-харка, как мне жарко!
— Простите?
— Вспомнил песенку.
— А… Так вот, у нас есть кухарка.
— Еще одна?
— Нет, все та же. И я… э… мэ-э… хочу на ней жениться.
— Это хорошо.
— Вы так считаете?
— Конечно.
— Очень рад, мой мальчик, очень рад. Ваше мнение чрезвычайно важно. Значит, жениться на ней?
— На кухарке из замка?
— Да.
— Конечно.
— Но тут есть трудность. Мой дворецкий тоже ищет ее руки.
— Дворецкий?
— Да. Сложная проблема. Стэнвуд задумался.
— Оба вы жениться на ней не можете.
Лорда пленила такая ясность мысли. Молод, а мудр!
— Вот именно. Что вы мне посоветуете?
— Проще всего выгнать дворецкого.