Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Толкин русскими глазами
Шрифт:

Кск — Каминская, Перевод комикса по мотивам «Хоббита» D&D.

Л.Ш. — Летоисчисление Шира.

М — Муравьев без Кистяковского. В отношении 2 и 3 томов перевода «М&К».

М&К — Муравьев и Кистяковский (1982,1988, 1990, 1992).

Р — Рахманова, «Хоббит» (1976).

субтитры — Русские субтитры к первой части киноэпопеи Питера Джексона.

СЭС — Советский энциклопедический словарь. — М: Советская энциклопедия, 1990.

У

Уманский

УТ — Утилова, «Хоббит».

Я — Яхнин (2001).

Сокращения латиницей

АН — The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988. В цитатах из «Аннотированного Хоббита», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

А.ххх — The Appendices. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из «Приложений», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

D&D — Dixon&Derning, комикс по мотивам «Хоббита», художник Дзвид Вензел.

F.ххх — The Fellowship of the Ring. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из первого тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

Н.ххх — The Hobbit. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из «Хоббита», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

НоМЕ — J. R. R. Tolkien, Christopher Tolkien, The History of Middle-Earth, Volume 5: The Lost Road&Other Writings, Boston: Houghton Mifflin, 1987. В цитатах из «Этимологии», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

L.xxx — J. R. R. Tolkien, Letters, Boston: Houghton Mifflin, 1981. В цитатах из «Писем» Толкина, приводимых в переводе Светланы Лихачевой с номерами страниц по данному изданию.

OAD — Oxford American Dictionary

OED — Oxford English Dictionary

Р.ххх — The Prologue. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из «Пролога», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

R.xxx — The Return of the King. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из третьего тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

S.xxx — The Silmarillion. Boston: Houghton Mifflin, 1977. В цитатах из «Сильмариллиона», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

Т.ххх — The Two Towers. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из второго тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.

ТС.ххх — A Tolkien Compass, (Jared Lobdell ed.). New York: Ballantine Books, 1980. В цитатах из «Руководства по переводу имен собственных из «Властелина Колец»», приводимых в переводе Талиорнэ и Терн, с номерами страниц по данному изданию.

T&L.xxx — J. R. R. Tolkien. Tree&Leaf, London: Unwin Books, 1964. В цитате из эссе «О волшебных сказках»,

приводимой в подстрочном переводе с номером страницы по данному изданию.

Список названий частей ВК в разных переводах:

Г&Г

БК — Братство Кольца

ДК — Две Крепости

ВК — Возвращение Короля

Гр

ТК — Товарищество Кольца

ДК — Две Крепости

ВК — Возвращение Короля

В

ДК — Дружество кольца

ДТ — Две Твердыни

ВГ — Возвращение Государя

ВАМ

СК — Содружество Кольца

ДТ — Две Твердыни

ВК — Возвращение Короля

К&К

СК — Содружество Кольца

ДБ — Две Башни

ВК — Возвращение Короля

М&К

Х — Хранители

ДТ — Две Твердыни

ВГ — Возвращенье Государя

Н

ХК — Хранители кольца

ДТ — Две Твердыни

ВК — Возвращение Короля

У

Части не озаглавлены, поэтому даются под номерами (римскими цифрами), первым идет «Хоббит», затем три части ВК

Я

Хр — Хранители

ДБ — Две Башни

ВК — Возвращение Короля

Версии перевода Грузберга [1] :

Грузберг-А — во второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по некоммерческой компьютерной сети FidoNet — большинство имен в транслитерации.

Грузберг-Б — вторая компьютерная версия с именами М&К. (К ней относится и смешанный вариант — Грузберг и Г&Г с. Первый том этого варианта часто встречался в Интернете в комплекте со 2-м и 3-м томами самиздатовской версии перевода Г&Г).

1

Подробнее о версиях перевода Грузберга говорится в статье А. Хананашвили «Как это начиналось: Толкин в переводе Грузберга», опубликованной в журнале «Палантир», № 38, 2003, с. 3–15.

Грузберг-В — оригинальная версия.

Грузберг-Г — CD-ROM 2000 и 2001 года (они отличаются обложкой — на первом написано Толкин, на втором Толкиен).

Грузберг-Д — изданный в 2003 году перевод.

Самиздатовский перевод З. А. Бобырь, дополненный С. Я. Уманским (рукопись из частной коллекции)

Поделиться с друзьями: