Тайна Гарстонов
Шрифт:
— Отлично, сэр. А что, я там должен остаться навсегда?
— О, нет, нет. Вы берете на себя ночь, Люис сменит вас утром. Хорошенько покушайте, запаситесь всем необходимым для ночи и поезжайте.
Мистер Кланк отошел.
Придя к завтраку, немного позже других, он заметил, что мисс Морроу больше нет. Это не удивило его. Он вздохнул: «Бедная, бедная дама. Жизнь жестока, право, слишком жестока». Мысли о горе мисс Морроу, однако, не испортили ему аппетита. Он оказался за столом последним, доедая вторую порцию рисового пудинга.
Когда он уселся после этого на террасе, он заметил,
Мистер Кланк был недоволен.
— Ох, ох, ох, неосновательный человек, очень неосновательный, — жаловался он про себя. — Он только создает неприятности. Ну, что же, всякий делает, что может, — он утешил себя гимном:
Для вражды и для гнева нам времени нет, Между тем, как уносятся дни… Пусть лицо твое будет, как утренний свет, Между тем, как уносятся дни…ГЛАВА 21
Розыски в аббатстве
Белл и Ганн за бифштексом сошлись на том, что небольшие дополнительные розыски в Брэдстокском аббатстве могут быть им полезны, в особенности, для беседы с мистером Харвудом. Кроме того, служанка могла сказать что-нибудь интересное насчет пресловутой алгикуры.
Ганн взял этот визит на себя; Белль остался в Лимбее, чтобы принять Харвуда.
Жизнь в аббатстве за эти дни показалась Мае каким-то жестоким чудовищным сном. Все было нереально, все так мало менялось. Миссис Гарстон фактически больше не было. Но ужас, который она внушила Мае, не проходил. Распорядок в доме оставался прежний, вышколенные слуги не давали себя смутить ни волнением, ни горем. Кройленд и Глэдис не избегали Маю, но и не искали ее общества, и за столом говорили о безразличных вещах. Казалось, будто миссис Гарстон продолжает незримо присутствовать за столом.
После завтрака Мая прошла в свою комнату и, проходя через арку свода, увидела там служанку. Та посмотрела на нее так, что она остановилась.
— Вам что-нибудь нужно? — спросила она резко.
— Нужно? От вас, сестра? — дерзко ответила та. — Ну, нет, я полагаю!
Мая первый раз заметила, что за ней следят. Ей казалось, что она сходит с ума. Ей нужно было отсюда выбраться. Она спешно оделась и побежала вниз к лестнице, когда наткнулась на Глэдис.
— А, беби. Бежите опять к вашему молодому человеку? Ну, если не хотите хорошо себя вести, по крайней мере будьте осторожны.
В бешенстве, с раскрасневшимися щеками, Мая вышла из дому медленными шагами и с презрительным видом. Она не собиралась встречаться с мистером Висберри. Как глупа была Глэдис, когда она злилась, и как она была вульгарна. Конечно, она не собирается с ним встречаться, это только создало бы ему затруднения с полицией. Она направилась через парк на дорогу в Брэдсток.
Что же, если люди думают, что она боится с ним встречаться,
она им покажет, что это не так! Пусть все приходят и смотрят. Глэдис, полиция и кто угодно. Ей нечего бояться нечего скрывать!А он тоже так думает! Она засмеялась. Он, конечно, не прячется.
Тони сидел в дряхлом автомобиле «Петуха и пирога», стоящем на одном из перевалов дороги. Завидев ее, он стал махать шляпой и направился ей навстречу. У него было комичное лицо, большой подбородок и при этом — очень доброе выражение. Она улыбнулась ему и готова была заплакать.
— Очень славно с вашей стороны, что вы пришли, — сказал Тони. — Я хотел вас видеть, но думал, что, может быть, вы этого не желаете, и решил предоставить это вам — на некоторое время. Если бы вы не пришли, то я бы, в конце концов, появился.
— Ну, вот, я тут, — она поглядела на него и высвободила свою руку.
— Добрая девочка! Я должен вас видеть каждый день, вы знаете. Обещаете?
— Как же я могу? Почему?
— Просто так. Если этого не будет, я просто приду и вломлюсь в дом.
— Не говорите глупостей!
— Я этого не делаю. Но вы — мое занятие.
— Право же, ничего подобного.
— О, привыкайте к этой мысли, — сказал Тони.
— Вы не должны попусту тратить на меня свое время.
— Нет, милая, я этого делать не собираюсь! Как идут дела?
— Какие дела?
— Дела вообще. Наши милейшие полицейские и их маленькие игры.
— Так вот вы зачем приехали! Я совершенно не знаю, что они делают, и никого из них не видела.
— Ну, что же, и то уже хорошо.
— Вы находите? О, мы теперь совершено счастливы. Можно подумать, что ничего не случилось.
— Для вас это ужасно, я знаю.
— О, совсем нет! Нет никаких причин для того, чтобы вы еще оставались здесь.
— Есть одна важная, большая причина, дитя мое, — сказал Тони, смеясь, указывая на нее пальцем. — Вы разве не большая причина?
— Не говорите со мной, будто я беби! Вы меня приводите в бешенство.
— Ошибаетесь, — спокойно сказал Тони. — Я считаю вас вполне взрослой женщиной, Мая. Вполне взрослой женщиной! И я в некотором роде мужчина, если вы соблаговолите об этом подумать.
— Как вы можете так говорить! — воскликнула она. — Все это нереально. Вы это знаете. Вокруг нас творится что-то страшное, мы в это запутались. Вам меня жаль, и вы хотите быть добрым. Вот и все!
— Дорогая моя, — сказал Тони, — я в этом увяз настолько же, как вы. Эти бесценные сыщики также ходят по моим следам. Если бы на свете не было никакой Маи, я все равно должен был бы оставаться здесь.
— Все это моя вина, — сказала она. — Они думают, что я имею к вам какое-то отношение и подозревают вас. Я не должна была говорить с вами.
— Да. Все ваша вина! — засмеялся Тони. — Вы похожи на мою мать. Когда что-нибудь не в порядке с людьми, которых она любила, она всегда считала, что это ее вина.
— Вы мне уже это раз говорили, — презрительно сказала она.
— Да, приходится повторяться. Уж очень вы на нее похожи. А говоря по существу, все это моя вина. Полицейские вас беспокоят только потому, что ищут в доме какого-нибудь моего сообщника. Они гонятся за мной. Что же, я их не осуждаю.