Танцующая при луне
Шрифт:
Отпусти ее, Фрэнсис. — Габриэль произнес эти слова тихо, но с убийственной холодностью.
Фрэнсис как ни в чем не бывало выпустил руку Элизабет и направился назад к кушетке. При его приближении Джейн буквально вскочила с места и спряталась за высокой фигурой своего брата. Бледные губы Чилтона изогнулись в насмешливой улыбке.
Такое чувство, Делайла, — заметил он скорбным тоном, — что мы с тобой исчадия ада. А ведь мы лишь хотели проявить гостеприимство по отношению к двум несчастным, всеми покинутым созданиям. Они же шарахаются от нас так, будто мы что-то злоумышляем против них. —
Я уверен, что моя сестра и мисс Пенсхерст тронуты вашим вниманием, Фрэнсис. Однако здесь есть кому о них позаботиться. Я в состоянии справиться с этой задачей.
Элизабет как зачарованная наблюдала за мужчинами. Очевидно, что этот вежливый обмен любезностями скрывал нечто более темное и потаенное, и она едва ли не впервые пожалела о том, что согласилась приехать в Йоркшир.
Конечно, конечно. И только по чистой случайности ты попал сюда одновременно с нами. Что и говорить, счастливое совпадение!
На самом деле, Фрэнсис, я видел, как вы подъехали. От моего внимания тут мало что ускользает. Кстати говоря, поспешное бегство сестер Твикхем было совершенно некстати, но неожиданным его никак не назовешь. Пару ночей назад кто-то гнался за старшей сестрой по Хернвудскому лесу.
Неужели? Весьма любопытно. Сам я никогда не питал интереса к служанкам, однако у каждого свои склонности. Возможно, ты не столь щепетилен, как я?
Ты просто не видел Вайолет Твикхем, — ответил Габриэль таким же слащавым тоном.
Элизабет почувствовала, как холодные глаза Фрэнсиса скользнули по ее фигуре.
Впрочем, если не ошибаюсь, ты всегда отдавал в кровати предпочтение представителям буржуазии. На мой взгляд, выходцы из средних классов слишком утомительны. Просто не стоят того, чтобы тратить на них время.
Я уверен, что это самое безопасное место для моей сестры и ее кузины, — сказал Габриэль.
Преклоняюсь перед твоей высшей мудростью. Означает ли это, что ты сам присоединишься к нашей маленькой компании? Я готов смириться с утратой двух этих юных дам, если ты сам почтишь нас своим присутствием.
Скажи, что приедешь, Габриэль, — прошептала Делайла, чарующе улыбаясь ему. Элизабет окинула ее взглядом, полным неприязни.
Габриэль посмотрел на нее с каким-то странным выражением.
Почему бы нет? — пробормотал он. — Сельская жизнь успела мне порядком наскучить. Что может быть ужаснее, чем отсутствие интересной компании?
Так ты придешь на ужин? — умоляюще протянула Делайла.
Сочту за честь.
Но, Габриэль, ты же обещал нам! — поспешно вставила Джейн.
Вам ведь сейчас не до приемов, дорогая Джейн, — промурлыкала Делайла. — Вам лучше пригласить к ужину вашего брата, когда слуги наконец-то вернутся. Мы же пока приложим все силы к тому, чтобы он не скучал. — Она смотрела на Габриэля с такой завлекающей улыбкой, что Элизабет ощутила вдруг странный укол в сердце.
Мы рассчитывали на его помощь, — не сдавалась Джейн.
Габриэль отвел взгляд от Делайлы Чилтон, облаченной в откровенный наряд.
Я оставлю вам Питера в качестве помощника. Не сомневаюсь, что он окажется
куда более приятной компанией.В сторону Элизабет он даже не глянул, как если бы вовсе забыл про ее существование.
Имени Питера оказалось достаточно, чтобы отвлечь Джейн.
Спасибо, но мы прекрасно справимся сами, — мрачно заявила она.
Я настаиваю, — улыбнулся ей Габриэль.
Выходит, все складывается как нельзя лучше! — воскликнула леди Чилтон. — Мы ждем тебя к шести, Габриэль. Само собой, мы будем рады видеть и твою сестру, и ее маленькую кузину.
Они останутся здесь. Но я непременно приду. А теперь, поскольку со слугами у нас такая проблема, позвольте проводить вас до кареты, — любезно сказал Габриэль.
Придерживая леди Чилтон за изящную талию, он решительно повел ее к двери. Лорд Чилтон, с недовольной гримасой на бледном напудренном лице, пошел за ними. Задержался он только для того, чтобы отвесить двум женщинам преувеличенно торжественный поклон.
Ваш покорный слуга, мисс Дарем. Мисс Пеннивурст.
И вышел из комнаты, прежде чем робкое «Пенсхерст» достигло его ушей.
Джейн в изнеможении рухнула на стул.
Что за отвратительная парочка, — выдавила она. — Понятия не имею, что в них находит Габриэль.
Может, ему просто скучно, — предположила Элизабет.
Габриэлю никогда не бывает скучно. Во всяком случае, не настолько, чтобы искать общества таких, как Чилтоны. Не знаю, с какой стати он вдруг принял их приглашение.
Мне кажется, он пытался отвлечь их внимание от тебя.
Джейн выглядела удивленной.
С какой стати им вообще обращать на меня внимание? У нас нет ничего общего. Я их презираю, а им от меня вообще никакого толку. Так откуда такой интерес?
Не знаю, — пожала плечами Элизабет.
Может, это ты им была нужна, — задумчиво сказала Джейн. — Ты очень хорошенькая. В какой-то момент мне показалось, что лорд Чилтон намерен увезти тебя силой.
Не говори глупостей. Я здорово удивлюсь, если лорд Чилтон испытывает ко мне хоть капельку интереса.
Тогда, значит, они пытались изыскать способ завлечь к себе Габриэля. Они преследуют его с тех пор, как появились здесь, а до остальных им практически не было никакого дела. Думаю, впрочем, отец тоже бывал у них в гостях — хотя ума не приложу, что может быть между ними общего.
Какое это имеет значение? — заметила Элизабет. — Не сомневаюсь, что твой брат с удовольствием развлечется в обществе леди Чилтон. Ну а мы, что очень кстати, будем избавлены от их присутствия.
Не знаю, не знаю, — с явным сомнением произнесла Джейн.
* * *
Я так и думала, что мы сможем убедить тебя, — промурлыкала Делайла, когда Габриэль подсаживал ее в карету.
Вашей настойчивости можно позавидовать, — сухо заметил тот.
Слушай, старина, мы и не думали строить козни против твоей сестры. Что и говорить, конюшня ей куда ближе, чем гостиная, — вставил Фрэнсис.
Габриэль холодно взглянул на него.
Пытаешься унизить мою сестру, Чилтон?
Да что ты! Я лишь восхваляю ее талант прирожденной всадницы. — В голосе Фрэнсиса прозвучала лишь нотка недоброжелательства.