Страсть и притворство
Шрифт:
Очевидно, она переживала, потому что, говоря все это, мерила шагами комнату.
— Насколько я поняла, вы решили, что устроить с ней тайное свидание будет лучше в запертой комнате. Но бедняжка не имела возможности предупредить вас, что мопс мисс Летиции нагадил на ковер в другой комнате, что заставило лорда Берлингтона устроить здесь дамскую комнату отдыха.
— Вы обсуждали с ней мопса мисс Летиции?
— Да, она упомянула о нем. Теперь я вижу, почему это так ее интересовало.
Вот идиотизм! Мисс Растмур подружилась с этой маленькой глупой служанкой, с которой
Да потому что он вроде как является ее женихом. Естественно, ее должно было задеть, когда она узнала, что он может все испортить, разгуливая по городу с другой женщиной. Да, Гаррис видел это по ее глазам. Она была расстроена. Наверное, ему повезло, что Пенелопа не знала, кто лезет в окно, иначе огрела бы его этим фаллосом гораздо сильнее.
— В таком случае, полагаю, мои планы на вечер испорчены, не так ли? — спросил он.
— Абсолютно. Я не могу позволить, чтобы вы развлекались с кем-то прямо при людях, которых я знаю. Боже, лорд Гарри, что бы они подумали?
— Это наверняка заставило бы вашего брата разорвать помолвку.
— Да, возможно, но при этом сделало бы из меня несчастную дуру, — сказала Пенелопа.
Остановившись у стола с фаллосом, она нечаянно задела его. Изменив угол поворота, чертова штуковина теперь указывала на Гарриса.
— Мы, конечно, не позволим, чтобы вы выглядели дурой, мисс Растмур.
Гаррис проследовал за ней и повернул фаллос в другую сторону. Заметив его движение, Пенелопа нахмурилась и, как строптивое дитя, вернула предмет в прежнее положение. Но Гаррис снова его переместил.
— У вас есть какое-то предубеждение к этой вещи, сэр? — полюбопытствовала она, возвращая артефакт на старое место.
— Нет, но я не хочу, чтобы он смотрел на меня, — сказал Гаррис, отворачивая от себя предмет.
— Это кусок обработанного дерева, и он не может на вас смотреть.
— Но точно смотрит на вас.
— А сейчас скатится со стола.
Пенелопа была права. От постоянного перекладывания предмет лежал у самого края стола и в любой миг мог скатиться на пол. Инстинктивно они оба протянули к нему руки. Гаррис оказался быстрее. Схватив деревяшку, выдернул из ее ладони, как будто выиграл приз.
— Ха!
— Не будьте ребенком. Положите на место, пока не разбили, — сказала Пенелопа, протянув к нему руку.
— Он из цельного куска дерева и не может разбиться.
Но она уже вцепилась в предмет спора и потянула на себя.
— Это древний артефакт! С ним нельзя так обращаться!
— Тогда, может, вы отпустите и позволите мне обойтись с ним должным образом.
— Вы даже не знаете, что с ним делать.
— Уверяю вас, что знаю гораздо лучше, чем вы.
— Сомневаетесь в моей образованности или моих способностях, сэр?
— Доверьтесь моей образованности, мисс Растмур. И уверяю вас, что вы обращаетесь с ним чересчур грубо.
— Если бы вы отдали его мне, тогда…
Ее требование прервало чье-то громкое покашливание. Гаррис, стиснув зубы, повернул голову и увидел, что они не одни. В комнату для уединения вошла леди Берлингтон и застала их
за перетягиванием гигантского фаллоса.Мгновенно осознав нелепость ситуации, мисс Растмур взвизгнула и тотчас убрала руки с предосудительного предмета. Гаррис, к несчастью, сделал то же самое. Но беззвучно. Фаллос со стуком упал на пол между ними.
— Ага! — сказал он с торжественной улыбкой. — Я же сказал вам, что он не разобьется.
Пенелопа чуть не умерла. О чем только она думала, позволив себе поддаться детскому поведению лорда Гарри? Спорить из-за археологической находки, как из-за игрушки. Глупости! Слава Богу, он, кажется, не имел ни малейшего представления о том, что это был за объект на самом деле. Похоже, лорд Гаррис принял его за грубое изображение какого-то животного, поскольку обвинил его в том, что смотрит на него. Этот мужчина был настоящим слепцом.
В отличие от леди Берлингтон. Эта женщина, судя по всему, обладала достаточно острым зрением.
— Кажется, я помешала. Вы что-то уронили, лорд Гарри.
— О, леди Берлингтон, как приятно вас видеть. Одетой.
Последнее слово он произнес довольно тихо. Себе под нос. Пенелопа решила, что ослышалась.
— Значит, слухи, которые до меня дошли, справедливы, — промурлыкала женщина, входя в комнату с улыбкой, которую вначале адресовала лорду Гарри, а затем Пенелопе. — Полагаю, я должна пожелать вам счастья, хотя, очевидно, в моих пожеланиях вы вряд ли нуждаетесь.
— О, вы неправильно поняли происходящее, — начал лорд Гарри.
Пенелопе было интересно услышать, какое объяснение увиденному он собирался дать вошедшей женщине, но понимала, что не может позволить ему продолжить. Конечно, он попытается защитить ее репутацию и скажет, что ничего неприличного здесь не происходило, но ему не хотелось, чтобы кто-либо узнал, что он влез в дом лорда Берлингтона с намерением встретиться со служанкой. Подобное объяснение повредит ему, как, впрочем, и любое другое, какое они придумают для оправдания своей встречи.
Нет, в данный момент будет лучше, если Пенелопа не позволит ему никаких благородных поступков. Кроме того, ей не хотелось, чтобы кто-то задался вопросом, что она так долго делала здесь среди археологического антиквариата. Если в деле были замешаны мошенники, не стоило настораживать их раньше времени.
— Спасибо за добрые пожелания, леди Берлингтон, — быстро сказала Пенелопа. — Уверена, что со стороны все выглядит довольно неловко. Мы вдвоем здесь наедине, в непосредственной близости… но мы в скором времени поженимся. Так что благородным намерениям лорда Гарри можно доверять.
Даже лорд Гарри при этом фыркнул. Как она и ожидала, у него не было никаких благородных намерений. Хорошо, что она обнаружила его до того, как он получил возможность использовать бедную служанку, которая, по-видимому, не имела представления о его характере. Не помешало бы предупредить девушку.
— Молодые девушки обычно ведут себя более осмотрительно, чтобы не попасться наедине со своими кавалерами, мисс Растмур, — заметила леди Берлингтон с усмешкой. — Боюсь, лорд Гарри сбил вас с пути истинного.