Сто дней
Шрифт:
– Мы снова увидимся с вами в лазарете ближе к концу смотра, – сказал Джек ему и своему гостю. – Я так рад, что мы встретились в воскресенье. Я смогу вам показать одну из особенных церемоний нашего флота – смотр по отрядам.
– В самом деле? – воскликнул Кристи-Пальер. – В таком случае, могу я пригласить секретаря "Каролины" присутствовать? Его очень интересуют такие вещи, и он пишет сравнительное исследование экономики, дисциплины, церемоний и тому подобного в военно-морских флотах разных стран.
– Этот джентльмен говорит по-английски?
– О, ни слова, – воскликнул Кристи-Пальер, рассмеявшись над таким нелепым предположением. – Чтобы Ришар и говорил по-английски? О, нет, что вы. Отлично знает латынь, но английский... о, ха-ха-ха!
– Тогда, возможно, доктор Мэтьюрин мог бы присоединиться к нам в начале смотра, – сказал Джек, вопросительно взглянув на Стивена.
– С удовольствием, – ответил
Здесь, несмотря на качку, в строгом порядке, как фигуры на шахматной доске, стояли морские пехотинцы "Сюрприза", выстроившись поперек судна и глядя на корму, со своим офицером, сержантом, капралом и барабанщиком. На них были прекрасные алые мундиры, белые жилеты, облегающие белые бриджи и гетры; их черные кожаные воротники были аккуратными и настолько тугими, что едва можно было вздохнуть, а ружья, холодное оружие и пуговицы горели на солнце. Обычно, когда они помогали в работах на корабле или входили в состав орудийного расчета, они носили матросскую одежду, иногда со старым сюртуком или фуражкой морской пехоты. Наивысший уровень военного великолепия достигался только тогда, когда они несли караульную службу или в этот главный момент всей недели. Из христианского милосердия Джек сначала осмотрел их, чтобы они могли быть отпущены и больше не страдали на солнцепеке. Когда топот их сапог, бряцанье оружия и барабанная дробь утихли, коммодор перешел к чисто морским вопросам.
– Как вы видите, – бормотал Стивен. – различные отряды, каждый с кем-то из лейтенантов, с подразделениями под командованием мичманов или помощников штурмана, уже выстроились на палубе в заранее определенном порядке. Они одеты в свою лучшую морскую одежду, только что выбриты, а косицы заново переплетены. Подготовка заняла у них два с половиной часа, а потом их тщательно осмотрели соответствующие лейтенант и мичман. И теперь, как вы видите, коммодор проверяет их всех еще раз: видите, он сделал замечание мичману за то, что тот не надел перчатки. Но в целом у него очень мало поводов для недовольства... не к чему особенно придираться в столь опытной и профессиональной команде корабля.
– А пороть никого не будут?
– Нет, сэр. Только не во время смотра.
– Я очень этому рад. Я нахожу это зрелище очень неприятным.
Джек закончил с первым отрядом; он сказал что-то приятное лейтенанту и старшему мичману и двинулся дальше. Группа, которую он только что осмотрел, состояла из матросов ютовой команды и нестроевиков, но на таком корабле, как "Сюрприз", почти все они были настоящими моряками, хотя некоторые могли оказаться чуть менее проворными, чем выглядели. Стивен знал каждого из присутствующих, за исключением тех, кто заменил погибших в недавнем бою, и даже с одним из вновь прибывших он плавал на "Ворчестере". Он перекинулся парой слов с большинством из них, особенно с теми, кого лечил, называя их по именам, пока на полпути не заметил лицо, – открытое, смуглое, морщинистое лицо, типичное для моряка средних лет, с золотыми серьгами в ушах, – имя обладателя которого он никак не мог вспомнить. Матрос прекрасно это понял, для него это было привычно, и он крикнул:
– Уокер, сэр, будьте любезны, и мне гораздо лучше после той пилюли.
Они оба рассмеялись, и Стивен сказал:
– Я сам должен что-то принять, чтобы освежить память.
– Такая фамильярность – обычное дело на флоте? – спросил секретарь "Каролины".
– Только в экипажах, которые долго служат вместе, – ответил Стивен.
– На русском корабле за такое замечание... – начал секретарь, но осекся, когда они подошли к следующему отряду, возглавляемому Хьюэллом, третьим лейтенантом, и тремя сравнительно взрослыми мичманами или помощниками штурмана. Эти люди, все первоклассные моряки, управлялись с орудиями в средней части корабля так быстро, что даже Джек был в высшей степени доволен; многие из них были родом из этого любопытного маленького порта Шелмерстон, где "Сюрприз" когда-то был каперским судном. Стивен знал их и их семьи, неоднократно лечил их от самых разных болезней – от тяжелейших ран и цинги до геморроя, а также от обычных болезней моряков. Многих, если не большинство из них, он всегда называл по именам.
– Ну, Том, – сказал он. – как твои дела?
Коммодор, французский капитан и мистер Хардинг были далеко впереди, так что некоторые из наиболее остроумных товарищей Тома хриплым шепотом ответили
за него, – Том снова заделал какой-то молодой женщине ребенка, – и все дружно сдерживали смех.Церемония продолжалась: баковые матросы, самые старые и опытные моряки на корабле, затем немногочисленные юнги под руководством оружейника, и так далее, через камбуз со сверкающими котлами, которые Джек ритуально протирал, глядя на свой безупречно чистый носовой платок, и до лазарета, где Полл Скипинг и ее друзья навели сверхъестественную чистоту и где оба пациента (с кровавым поносом), не могли даже пошевелиться, притянутые к своим койкам туго натянутыми, без единой складки простынями, и не смели ни говорить, ни двигаться, а лежали так неподвижно, словно их уже охватило трупное окоченение.
Однако лазарет, в каком бы порядке он ни содержался, был лишь прелюдией к кульминации воскресного смотра; и когда Джек, Стивен и Кристи-Пальер вернулись на шканцы, они обнаружили, что все уже готово: стулья для офицеров и что-то вроде кафедры, сделанной из оружейной стойки с развевающимся на ней британским флагом, для капитана.
– Товарищи, – сказал он с многозначительным видом. – в это воскресенье я не собираюсь читать проповедь. Давайте просто споем сотый псалом [46] . Мистер Адамс, – обратился он к секретарю. – Дайте нам ноту.
46
Гимна из второго издания Женевской псалтири, одна из самых известных мелодий во многих западных христианских музыкальных традициях. Мелодию обычно приписывают французскому композитору Луи Буржуа (1510-1560).
Тот вытащил из-за пазухи камертон-дудку, громко и отчетливо прозвучала нужная нота, и вся команда бесстрашно присоединилась к своему капитану, распевая псалом, исполненный прекрасной глубины чувства. В левую скулу фрегата дул умеренный бриз, а "Помона" находилась недалеко за кормой; и когда экипаж "Сюрприза" произнес свое громогласное "аминь", до них над водой удивительно отчетливо донесся такой же гимн с "Помоны". Джек постоял, прислушиваясь, затем подошел к кафедре, открыл книгу, которую принес ему секретарь, и громким, серьезным голосом прочитал устав военно-морского флота, вплоть до статьи XXXV: "Если какое-либо лицо, состоящее на действительной службе и получающее полное жалованье на военных кораблях и судах его Величества, совершит на берегу, в любом месте за пределами владений его Величества, любое из преступлений, наказуемых настоящими статьями и приказами, то лица, совершившие такое правонарушение, будут нести ответственность, судимы и наказаны таким же образом, как если бы те же преступления были совершены на море, на борту любого из военных кораблей или судов его Величества". В завершение прозвучала итоговая статья XXXVI: "Все другие преступления, совершенные любым лицом или лицами во время службы на флоте, которые не упомянуты в настоящем уставе или за которые не предусмотрено никакого наказания, должны караться в соответствии с законами и обычаями, применяемыми в таких случаях на море".
Слушая этот до боли знакомый текст (двадцать одна статья включала смертную казнь), Стивен размышлял о своем необычайно удачном утре и очевидной доброжелательности, которая окружала его, когда он прогуливался по палубе. Он редко видел так много из своих товарищей по кораблю одновременно; и уже долгое время те, с кем ему приходилось сталкиваться по долгу службы или в свободное время, были очень серьезны и если не замкнуты, то что-то в этом роде: были слишком заняты текущим делом, не желали говорить долго, даже выглядели смущенными. При этом не было никакого открытого выражения сочувствия, а тем более соболезнований, до тех пор, пока не разбился рог, после чего Бонден, Джо Плейс и еще несколько человек, которых он знал очень давно, сказали, что это было большое горе и они очень сочувствовали его беде.
В тот день Стивен обедал в кают-компании, гостем которой был Ришар. Общее радостное настроение не покидало его. За ним скрывалось черное отчаяние, и он это прекрасно знал; но эти два чувства могли существовать в одном человеке. Некоторая часть дружелюбия кают-компании, несомненно, была вызвана присутствием гостя, а хорошее настроение доктора частично можно было объяснить тем фактом, что он большую часть времени говорил по-французски (язык, на котором он говорил, когда был студентом в Париже, во времена безумного счастья, любви и даже политического энтузиазма), а частично превосходным обедом. Но было и что-то еще, что он должен был приписать своему возвращению в то место, которое после стольких лет стало для него чем-то вроде родной деревни, – в команду его корабля, это сложное сообщество, которое гораздо легче ощутить, чем описать, ставшее частью его естественной среды обитания.