Сто дней
Шрифт:
В каюте повисло неловкое молчание, но не более чем на мгновение, а потом его нарушили сначала размеренная череда небольших взрывов, а затем Сэлмон, помощник штурмана, ворвавшийся внутрь, когда корабль, накренившись под очередным порывом ветра, буквально швырнул его в дверь.
– Прошу прощения, сэр, – воскликнул он. – прошу прощения. "Рингл" пришел. Это он дал салют флагману.
Охваченный одновременно яростью из-за того, что шхуна могла подойти незамеченной, и радостью от ее прибытия, Джек бросил на Сэлмона холодный взгляд. Он увидел, что молодой человек сильно вымок, и велел принести свой плащ. Как только он оказался на палубе, то понял, почему ни один вахтенный не доложил о появлении паруса: даже на этом коротком расстоянии непрекращающийся ветер поднял стену воды у возвышающегося мола, которая стала еще более непроницаемой на высоте палубы из-за мельчайшего, похожего
Его однорукий капитан был уже на полпути по борту фрегата, необычайно ловко орудуя своим крюком. За пазухой у него была пачка писем.
– Прибыл в ваше распоряжение, сэр, – сказал он, поднимаясь на шканцы и отдавая честь.
– Как, ради всего святого, вам удалось так быстро добраться, Уильям? – воскликнул Джек, пожимая ему руку. – Я не ждал вас раньше, чем через неделю, а то и больше. Спускайтесь в каюту и выпейте бренди, вероятно, вы смертельно устали.
– Что вы, сэр, вы не поверите, как мы неслись, – этот великолепный бриз день за днем дул самым благоприятным для нас образом. Но, сэр, прежде чем я скажу что-то еще, кроме того, что дома у вас все хорошо, и все передают свою любовь, – Тут он положил пакет на стол. – я должен вам сообщить, что мы видели, как шлюпки "Помоны" были атакованы малыми судами с подветренной стороны Спартеля, где они лежали в дрейфе после долгого и тяжелого плавания. Мы быстро отогнали мавров и предложили взять лодки на буксир. Но первый лейтенант "Помоны" и слышать об этом не хотел и сказал, что мы должны мчаться дальше и сообщить флагману, что в Лараше [20] находится с полдюжины корсаров из Сале, ожидающих ост-индские суда, которые дрейфуют чуть дальше по побережью. Он сказал, что, конечно, сможет разобраться с маврами, если они вернутся, с тем стрелковым оружием, которое мы им оставили, и велел нам немедленно отправляться в путь, ведь нельзя было терять ни минуты.
20
Портовый город на северо-западе Марокко.
– Совершенно верно, – согласился Джек. – Мистер Хардинг, спустить брам-стеньги на палубу, вывезти верп к молу и дать сигнал эскадре готовиться сняться с якоря. Я отправляюсь на флагман на шлюпке мистера Рида.
До "Ройял Соверена" было недалеко, но, несмотря на плащи с капюшонами, Джек и Уильям Рид поднялись по борту мокрые насквозь. Однако промокшие офицеры были отнюдь не редкостью в Королевском военно-морском флоте, и их вид не вызвал никаких комментариев, но когда Джек в двух словах обрисовал ситуацию, начальник штаба флота присвистнул и сказал:
– Боже мой, полагаю, вам следует поговорить с адмиралом.
Джек повторил свое сообщение лорду Кейту, который помрачнел и спросил:
– Что вы предлагаете делать?
– Милорд, я предлагаю повести эскадру прямо к Ларашу. Если корсары все еще там, я просто проведу демонстрацию силы и буду стоять там до тех пор, пока не найду ост-индские суда, предположительно все еще лежащие в дрейфе у Сахарной Головы. Если я обнаружу, что они вступили в бой, то, разумеется, отгоню пиратов; если нет, я сопровожу их на запад, забирая как можно ближе к северу и оставив "Дувр" провожать их домой.
– Отлично, выполняйте, капитан Обри.
– Есть, сэр. Мои наилучшие пожелания леди Кейт, если позволите.
На обратном пути лодка миновала "Дувр" и "Помону", которые он окликнул, приказав им поднять паруса, проложить курс на Танжер [21] и ждать его сигналов. Когда он добрался до "Сюрприза", ночь еще не наступила, но погода была такая плохая, что он отправил приказы с посыльными остальной эскадре, добавив, что теперь сигналы будут подаваться огнями и пушечными выстрелами.
21
Город на побережье Африки, на другой стороне Гибралтарского пролива.
Он с огромным удовольствием наблюдал, как стремительно и естественно оживился фрегат: на носу и корме загорелись боевые фонари; мичман-сигнальщик и его помощник уже вовсю возились с сигнальными ракетами, бенгальскими огнями и другими приспособлениями; с помощью верпа шестисоттонный корабль со всем экипажем легко передвинули к молу; и вот, в совершенно профессиональной, даже несколько небрежной манере "Сюрприз",
двигаясь тихо и плавно, поднял передние паруса, вышел через проход в открытое море, где лег в дрейф, ожидая, когда к нему присоединятся остальные. Эскадре удалось это сделать с достаточно похвальной быстротой, хотя при таком ветре места стоянки судов были довольно неудачными, а два перекрывающих друг друга мола, один из которых еще строился, являлись серьезным препятствием. Но, в конце концов, всем удалось успешно выйти, хотя "Дувр", поставивший слишком много парусов на этом неудобном повороте, задел новую каменную кладку и повредил грот-руслень правого борта. Срывающийся от ярости голос капитана разносился далеко по ветру, но все же на борту было достаточно умелых матросов и офицеров, чтобы поднять паруса и следовать курсом, указанным по сигналу коммодора, пока его превосходный боцман с помощниками устраняли самые серьезные повреждения. Поэтому фрегат, хотя и не в самом лучшем виде, не опозорился, когда эскадра построилась в линию, направляясь к точке к западу от Танжера со скоростью не более восьми узлов, чтобы дать "Дувру" время укрепить грот-ванты перед поворотом на юг, к Ларашу.Едва они вышли из пролива, оставив огни Танжера по левому борту, как дождь прекратился и ветер стал утихать, иногда с довольно сильными порывами с того же направления.
– Мистер Вудбайн, – обратился Джек к штурману. – думаю, мы можем поднять брам-стеньги и нести больше парусов.
Благодаря ясному небу над океаном, сиянию великолепной луны и спокойствию моря, они так и сделали, и эскадра, в ровном строю, на расстоянии кабельтова друг от друга, двинулась вдоль марокканского побережья под нижними парусами и марселями. Ветер и небольшое волнение заходили с кормы по левому борту, и они плавно шли в том же порядке, в каком покинули гавань; "Рингл" держался с подветренной стороны "Сюрприза", как и положено тендеру.
Плыть было одно удовольствие: волны плавно и равномерно покачивали корабли, вода шуршала у борта, ветер шумел в натянутых шкотах и наветренных вантах, а луна и звезды совершали свое извечное путешествие по ясному небу.
В восемь склянок первой вахты бросили лаг, и очень маленький и сонный юнга доложил:
– Двенадцать узлов и одна сажень, сэр, с вашего позволения.
– Благодарю вас, мистер Уэллс, – ответил Джек. – Можете ложиться.
– Большое вам спасибо, сэр, и спокойной ночи, – сказал паренек и, пошатываясь, отправился поспать свои четыре часа.
Плавание было просто великолепным, и Джек с некоторой неохотой отдал сигнал перестроить линию, чтобы они шли так: "Сюрприз", "Помона", "Дувр", "Ганимед", "Радуга" и "Брисеида", и покинул палубу; ему очень хотелось еще раз перечитать свои письма, тщательно смакуя каждую деталь.
Каюта еще не была полностью очищена для боевой тревоги, и Стивен сидел там, при свете кинкета с вогнутым зеркалом, склонившись над этой ужасной, темно-фиолетовой рукой, которая теперь была вытянута зажимами на доске. Он делал необычайно точный рисунок одного сухожилия, несмотря на качку фрегата.
– Вы стали настоящим морским волком, – сказал Джек.
– Я тешу себя надеждой, что целая стая морских волков не смогла бы лучше изобразить этот апоневроз с правого борта, – сказал Стивен. – Секрет в том, что я надавливаю коленями на нижнюю часть стола, а локтями – на его верхнюю часть, так что все мы – бумага, предмет, стол и рисовальщик, – движемся вместе, почти одновременно, как единое целое. Конечно, для этого требуется довольно равномерное движение судна, а для обеспечения равномерности нет ничего лучше, чем это медленное, ровное волнение моря, хотя при такой амплитуде требуется большое напряжение сил, поэтому, думаю, сейчас я немного передохну.
Оба вернулись к своим стопкам писем, довольно небольшим, поскольку Уильям Рид не давал их авторам покоя со своим драгоценным приливом, а так как времени было совсем в обрез, то многие важные вещи просто вылетели у них из головы. Кларисса Оукс, безусловно, написала самое лучшее, наиболее уравновешенное письмо о семье и ее возвращении к чему-то вроде нормального существования, – чему во многом способствовали неизменные сельские традиции, – в частности, о землях Джека и о его посадках, и о неуклонно продолжавшемся образовании его детей. Две страницы от Софи, написанные торопливо и политые слезами, делали больше чести ее сердцу, чем разуму, но было ясно, что присутствие миссис Оукс приносило ей огромное облегчение; хотя, конечно, их соседи, как дальние, так и ближние, были очень добры; она спрашивала совета у Джека, какую эпитафию лучше написать своей матери – надгробный камень был уже готов, и резчику не терпелось приступить к работе, – и упомянула о новом налоге.