Стильные штучки Джейн Спринг
Шрифт:
— Хорошо, мистер Бэнкрофт. Теперь перейдем к официальной части нашей встречи. Скажите, вы собираетесь допрашивать Лору Райли? Или вы намерены держать меня в неизвестности до последнего?
Чип откинулся на спинку стула, сделал глоток и недовольно повел бровями:
— Понятия не имею, уважаемый прокурор.
— Правда? Это на вас не похоже, господин адвокат.
— Согласен. Но ты несколько изменилась. В этом-то вся проблема, — процедил он сквозь зубы.
Джейн удивленно округлила глаза и улыбнулась еще шире:
— Почему, Чип? Я не понимаю.
— Объясню. Если бы я знал, что буду работать с прежней Джейн Спринг,
Чего Джейн Спринг хотела сейчас, так это дать Чипу смачную пощечину. Как он смеет называть ее гнусной сволочью? Акулой, которая рвет в клочья своих свидетелей! Как он смеет! Как он смеет говорить, что ей доставляет удовольствие, когда люди плачут и падают в обморок! Дурак! Но нет, нет, нужно оставаться спокойной. «Дыши, Джейн. Вдох. Выдох. Вдох. Выдох. Ты же тренировалась. Делай все, как Дорис».
Чип Бэнкрофт наклонился вперед. Его лицо оказалось в каких-нибудь пяти сантиметрах от лица Джейн. От Чипа несло водкой.
— Я разгадал твои планы, Джейн, — сказал он, дотрагиваясь до ее волос. — Не так уж часто встречается прокурор, готовый пойти на такой подвиг, чтобы выиграть дело. Тобой нельзя не восхищаться, Джейн.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь. — Голос у нее дрожал от волнения, но она продолжала улыбаться. «Улыбайся, Джейн, улыбайся».
Чип откинулся назад.
— Не валяй дурака. Неужели ты полагаешь, что я клюну, поверив, будто такая умница, как ты, проснулась однажды утром и решила превратиться в Дорис Дей?
«Но, Чип, ведь именно это и произошло, глупенький!»
— Я вижу, что происходит на самом деле. Это какой-то хитрый план, который должен помочь тебе выиграть дело. Что ж, Джейн, он безупречен. Ты не просчиталась. Присяжные буквально едят у тебя из рук. Судья принимает все твои протесты. Если бы ты захотела, то могла бы засудить сейчас саму святую Терезу.
— У меня нет слов, мистер Бэнкрофт. Предполагать, что я могу опуститься до таких низких уловок! Это самая глупая вещь, которую мне пришлось сегодня слышать.
— О нет, дорогуша, мысль эта совсем не глупа, и ты тоже умеешь шевелить мозгами. Впрочем, знаешь, мне вообще-то наплевать. Мне ты больше нравишься такой. Несмотря на то, что я знаю, на самом деле это не ты. Прежде-то ты была настоящей сволочью.
«Господи, как же хочется врезать ему! Дорис всегда давала пощечины тем, кто ее оскорблял».
— А теперь ты такая хорошенькая и чертовски сексуальная.
Вот тут-то Джейн и ударила Чипа, выплеснула ему в лицо остатки виски, накинула пальто и, словно смерч, вылетела вон из бара. Все посетители, включая инспектора Миллбанка, наблюдали за этой сценой. Чип вытирал лицо, а Майк Миллбанк гадал, что же здесь только что произошло. Профессиональная разборка? Ссора любовников? Майк и дальше бы недоумевал, если бы Чип не схватил
пальто и не бросился вдогонку за Джейн.Тогда инспектор достал из кармана десятидолларовую купюру, положил ее на стол и пожелал своему напарнику спокойной ночи. Затем и он схватил пальто и выбежал наружу — в холодную, темную ночь.
Глава двадцать девятая
ДОРИС. За что мне сердиться на вас, мистер Аллен? Вы же калека. Вам достались прекрасное лицо и великолепное тело, они и стали вашими костылями. Большинство людей в состоянии обходиться без их помощи.
Джейн Спринг поймала машину и уехала прочь. Но Чип Бэнкрофт быстро сориентировался, остановил другую и велел водителю следовать за автомобилем, увозившим Джейн. За Чипом последовал Майк Миллбанк. Инспектор надеялся, что адвокат не узнает его: все полицейские машины совершенно одинаковы. Этот странный кортеж медленно двигался в потоке машин по направлению к дому Джейн.
Во второй машине сидел Чип Бэнкрофт. Он готов был рвать на себе волосы от отчаяния. «Господи, что я натворил?! Зачем я ее разозлил?! Все ведь шло как по маслу».
Это все проклятая выпивка. Если бы не она, все бы и дальше шло по плану. Эх, надо меньше пить, надо меньше пить! Нет, теперь не время сокрушаться, пора исправлять ситуацию. Нужно срочно мириться с Джейн, иначе весь замысел пойдет прахом. А ведь такой прекрасный план!
На углу Третьей авеню и Семьдесят третьей улицы преследуемая вышла из машины и направилась к своему дому. Чип Бэнкрофт видел, что она очень расстроена. Он дождался, когда Джейн зайдет внутрь, и только тогда выскочил из машины и опрометью бросился в круглосуточный магазинчик через дорогу. Майк Миллбанк припарковался неподалеку и стал ждать развития событий. Две минуты спустя Чип Бэнкрофт вылетел из магазина с букетом роз и побежал к дому Джейн. Инспектор, выждав немного, последовал за ним. Он оставил машину на другой стороне улицы и стал наблюдать за Чипом. Адвокат подошел к двери — к той самой двери, в которую всего несколько дней назад заходил он сам. Консьерж ушел, как и полагается, в восемь часов, так что Чипу пришлось иметь дело только с домофоном.
Чип нажал сигнал — Джейн не ответила. Чип повторил еще три раза — она по-прежнему его игнорировала. Но адвокат не отступался:
— Джейн, это Чип. Впусти меня, пожалуйста. Я хочу извиниться.
Тишина.
— Джейн, прошу тебя.
Тишина.
Чип Бэнкрофт отошел от двери и встал на тротуаре под окнами девушки.
— Джейн! — крикнул он, глядя на окна четвертого этажа. — Джейн, прости. Впусти меня. Я хочу объясниться.
Она выглянула в окно, но тут же быстро задернула голубую занавеску.
— Джейн, пожалуйста.
Беглянка стояла посреди гостиной и глубоко дышала. По системе Дорис. «Вдох. Выдох. Вдох. Выдох. Вдох. Выдох. Молодец, Джейн!»
Все, Чип у нее на крючке. Вряд ли он теперь уйдет. Будет всю ночь стоять внизу и кричать. Что с одной стороны, конечно, приятно. Под окнами Джейн Спринг стоит мужчина и на всю улицу признается ей в любви! Теперь Тейты увидят, что напрасно считали ее калекой! С другой стороны, он сейчас перебудит всех соседей, кто-нибудь обязательно бросится звонить в полицию. Дорис никогда бы не допустила такого поворота событий.