Сокровища Анны Моредо
Шрифт:
Антонио Моредо сунул опешившему Раймону в руку свой охотничий кинжал, а сам встал за дверью – так, чтобы Рауль оказался на мушке, сразу, как войдет.
Раймон с ножом встал у Антонио за спиной.
Он колебался. Убивать отца своей супруги ему совсем не хотелось. С другой стороны, позволить ему прикончить Рауля тоже было нельзя. Что тогда станет со всем остальным? С деньгами, с отъездом в Америку?
Хлопнула дверь. Они услышали шаги поднимающегося по лестнице человека. Легкие и почти не слышные. Звериные.
Пот выступил на лбу у Антонио Моредо.
Шаги приближались.
Выход Руис видел лишь один.
За мгновение до того, как дверь открылась, он со всей силы ударил Антонио по затылку взятой с прикроватной тумбочки бутылкой виски. От удара бутыль рассыпалась на мелкие осколки, окатив из обоих алкогольным дождем.
Моредо, выронив ружье, упал ничком и замер на мокром от виски полу.
– Руис! – тревожно и требовательно прозвучал из-за двери голос Пако. – Ты в порядке? Или Антонио удалось с тобой справиться?
– Проходите! – крикнул Раймон. – Я его обезвредил.
– Как вы узнали, что это он? – спросил он у Пако, когда тот вошел.
– Этот одноногий дурак оставил следы протеза на песке около входа, – объяснил Рауль. – Я был готов с ним разобраться.
И показал свою правую руку – в ней он держал готовый к стрельбе револьвер.
– Но ты молодец, справился сам.
Лежащий у них под ногами Антонио застонал. Пако посмотрел Раймону в глаза и холодно произнес:
– Но надо закончить, Раймон.
– Пожалуйста… – попросил Руис.
Рауль приподнял бровь – как будто не понял, что Раймон имеет в виду.
– Я не смогу сам, – Раймон шумно втянул носом воздух. – Пожалуйста, я вас прошу. Вы же делали это раньше…
Антонио зашевелился.
– И не раз, – подтвердил Пако и усмехнулся. – А я уже начал испытывать к тебе уважение… Ладно, молокосос. Посади его на стул.
Руис сделал, как было приказано.
Моредо начал приходить в себя. Кровь с разбитого затылка стекала ему за шиворот, смешиваясь там с виски, которым щедро пропитались его рубаха и пиджак. Руки Антонио были связаны за спиной – шнуром, выдернутым из гостиничной электрической лампы. Видел он словно через пелену, но зато хорошо слышал голоса.
– Вот наши паспорта и билеты, – Рауль бросил на стол принесенные документы. – Завтра с ними в пять утра нас ждут на местной пристани. И оттуда доставят прямо на пароход.
Раймон взял свой паспорт, раскрыл, осмотрел и бережно положил во внутренний карман. Туда же отправился и билет на его имя.
– Подонки… Вы заодно… Как ты мог, Раймон…
Антонио заплакал. Что доставило садисту-Пако дополнительное удовольствие.
– Как больно бывает получать старые долги, да, друг? – произнес он насмешливо. – Пришел застрелить меня из ружья? Это слишком громко.
Обрез Моредо Рауль поставил на пол возле окна, а свой пистолет бросил на кровать.
– Раймон? Дай-ка мне лучше твой нож.
Руис протянул нож Пако.
– Посмотри мне в глаза, Раймон, – попросил Антонио.
Руис не стал этого делать.
– Зря ты прячешь от меня свой взгляд, сынок, –
продолжил отец Анны. – Что бы еще не произошло в твоей поганой, мерзкой жизни, знай: последнее, что ты в ней увидишь, будет лицо одного из Моредо. Я тебе в этом клянусь. И тебе тоже, – он перевел взгляд на Рауля, – можешь быть в этом уверенным!– Довольно болтовни, – оборвал его Пако.
Со своей неизменной, никогда не сходящей с лица усмешкой он поднес лезвие к лицу пленника.
– Что-то мне это напоминает, Антонио. Ты, возможно, не догадываешься, но однажды ты уже был на волосок от смерти от ножа в моей руке. Сегодня этот волосок оборвется.
Руис отошел к двери и отвернулся, не желая видеть того, что будет делать Пако.
Неожиданно она распахнулась – с такой силой, что, впечатавшись ему прямо в физиономию, сломала к черту переносицу.
Отброшенный выбитой дверью Руис рухнул как подкошенный. В комнату с дичайшим рыком влетел Андреас Моредо. Со всей возможной для человеческого тела скоростью он врезался в Рауля, успев при этом перехватить его руку с ножом.
Сцепившись вместе, они выбили оконную раму и, вместе с осколками стекла и дерева, вылетели наружу, в гостиничный двор.
Покуда Раймон Руис лежал без движения в луже крови, растекающейся из его превращенного свекольное пюре носа, Антонио живо подобрал осколок оконного стекла и разрезал им путы.
Он выглянул в выбитое окно.
Андреас, сидя верхом на груди поверженного волка, наносил ему мощные удары своими молодыми, натренированными для армии, кулаками. Нож, который до этого был у Рауля в руке, лежал примерно в метре от них.
С ужасом Антонио заметил, что рука Рауля постепенно подбирается к оружию – еще секунда, и он его подберет.
Моредо поднял было отобранную у него двустволку, но на таком расстоянии она была бесполезна.
Все, чем он мог помочь сыну, это крикнуть изо всех сил:
– Андреас! Осторожно! Нож!
Он предупредил вовремя. Еще мгновение и Рауль всадил бы охотничий кинжал в бок его сыну.
Значительно более сильный, чем постаревший, измученный болезнями Рауль, Андреас перевел руку противника, крепко сжимающую нож, к его же горлу.
– Андреас Моредо! – хищно скалясь, вдруг заговорил с ним Рауль. – Ты готов стать убийцей, Андреас? Это так? О да! Вы все на самом деле такие же, как я…
– Заткнись!
– Вы бежите от того, чем на самом деле является жизнь. Воротите от них свои благообразные морды… Так вот, вы должны быть мне благодарны… Я вернул вам ее со всеми ее потрохами!..
Вокруг столпились деревенские зеваки, человек пять. Все, что они видели – это как здоровый, молодой парень приставил лезвие ножа к горлу избитого, окровавленного, беспомощно лежащего под ним старика.
Раздалось несколько возгласов:
– Что ты делаешь, парень?
– Он сейчас его убьет!
– Бегите за полицией!
– Андреас, не надо! – Антонио видел, что еще мгновение и его сын сделает то, что исправить будет невозможно.
Слова отца и толпы подействовали – Андреас ослабил хватку.