Собака, которая выла
Шрифт:
Это, господа, полностью опровергает обвинение.
В соответствии с законом о косвенных уликах необходимо, прежде чем передать дело на решение присяжных, доказать присяжным, что все обстоятельства дела указывают только на вину подсудимого и не могут иметь никакого иного разумного объяснения.
Позвольте привлечь ваше внимание к важным обстоятельствам, указывающим на то, что убийство было совершено неким другим лицом.
В деле имеется свидетельство, что Артур Картрайт жаловался на то, что ночью 15 октября во владениях Клинтона Форбса выла собака. Она выла всю ночь напролет, причем вой доносился с задней стороны дома и от пристройки к гаражу, которую тогда возводили.
Господа, предположим, что между
Миссис Картрайт принесла свое общественное положение, свое право считаться уважаемым членом общества в жертву Клинтону Форбсу, с которым бежала, чтобы зажить в обстоятельствах, отсекающих ее от дружеских привязанностей прежней жизни, исключающих возникновение новых и постоянно питающих страх быть разоблаченной. И тут она выяснила, что жертва оказалась втуне; что любовь, право на которую она, как ей казалось, оплатила такой жертвой, на самом деле была не любовь, а пустая насмешка; что Клинтон Форбс был ей верен не более, чем своей жене, которую бросил в Санта-Барбаре.
Паула Картрайт все ему высказала, и двое убийц навеки заткнули ей рот и тайно похоронили тело. Повар-китаец спал. Только звезды ночные да нечистая совесть преступной парочки, которая выкопала неглубокую могилу, знали о случившемся. Но был еще один свидетель. Верный пес учуял холодное тело, он знал, что оно захоронено в неглубокой могиле, он охранял эту могилу и выл.
Артур Картрайт следил за домом. До него не дошел весь смысл этого неумолчного воя, по сам вой действовал ему на и без того натянутые нервы. Он принял меры, чтобы вой прекратился, полагая в то время, что собака воет лишь потому, что ей что-то примерещилось. Но на следующую ночь зловещий смысл этого воя дошел до него в свой час. Его озарило, что пес, возможно, оплакивает смерть человека, к которому был привязан. Исполненный подозрений, Артур Картрайт решил выяснить правду.
Клинтон Форбс и его так называемая экономка вступили на путь убийств. В лицо им было брошено обвинение в преступлении. Человек, стоящий на грани помешательства, потребовал, чтобы его отвели к Пауле Картрайт, дабы он мог воочию убедиться, что она жива и здорова.
— Господа, — произнес Перри Мейсон, многозначительно понижая голос, — у сообщников не оставалось другого выхода, чтобы сохранить свою тайну. Им предстояло совершить еще одно мерзкое деяние — заставить навек замолкнуть человека, бросившего им обвинение, которое — и они это знали — будет вскоре доведено до сведения властей и безотлагательно повлечет за собой расследование. Они на него напали и убили его, как перед тем убили его жену, и зарыли его рядом с нею, зная, что на другой день строители зальют цементом участок с неглубокими могилами, навсегда скрыв гнусные улики их подлого преступления.
Вслед за тем преступная парочка оказалась перед необходимостью объяснить одновременное исчезновение Артура Картрайта и его жены. Найти этому можно было только одно объяснение — представить дело таким образом, будто муж и жена воссоединились и вместе бежали. Тельма Бентон одинаково хорошо владеет правой и левой рукой. Клинтон Форбс знал это. Знал он и то, что в высшей степени маловероятно, чтобы у кого-то сохранился образец почерка самой Паулы Картрайт. Эта женщина ни с кем не поддерживала связи, сожгла за собой все мосты. У нее не было друзей, кому она могла написать. Никто не мог предъявить образец ее почерка. Итак, письмо
было подделано и подписано. Мосты были сожжены еще раз, и преступная парочка еще раз вступила на путь обмана.Господа, нет нужды говорить вам о неизбежном исходе подобного сговора пороков, опирающегося на преступление, взлелеянного на обмане и вылившегося в убийство. Каждый из двух соучастников понимал, что во власти другого — навлечь на него карающую руку закона, несущего справедливое воздаяние. Тельма Бентон первой решила принять меры. В шесть часов она закрыла за собой двери дома и отправилась на свидание с дружком. Нас не интересует, что она ему сказала. Нас интересует только то, что произошло. И прошу иметь в виду, я не выдвигаю никаких обвинений против Тельмы Бентон и ее сообщника, но лишь обрисовываю вам возможный ход событий — как разумную гипотезу, дающую объяснение уликам. Тельма Бентон и ее сообщник возвращаются в дом. Они входят, открыв дверь ключом так называемой экономки. Чувствуя свою вину, парочка крадучись приближается к еще живой жертве, словно это не человек, а дикий зверь. Но чуткий слух пса ловит звук шагов, собака понимает, к чему идет дело. Встревоженный лаем Клинтон Форбс выходит из ванной. Он видит свою экономку и обращается к ней, вытирая с лица мыльную пену. Но тут он замечает того, кто с нею, и понимает, что нм нужно. Охваченный ужасом, он кидается в ванную и спускает собаку с цепи. Собака прыгает на мужчину, тот стреляет. Пес мертвым валится на пол. Форбс борется с женщиной — раздаются еще два выстрела в упор — и все, тишина.
Перри Мейсон разом умолк. Он посмотрел на присяжных долгим серьезным взглядом, тихим голосом еле слышно произнес:
— Все, господа, — повернулся и пошел на место.
Клод Драмм неуверенно поглядел на присяжных, на судью, на враждебные лица публики в зале, пожал плечами и сказал:
— Возражений не будет.
Глава XXII
Через два с лишним часа после того, как присяжные вынесли решение, Перри Мейсон вошел в свою контору. Давно стемнело, но Делла Стрит дожидалась его с сияющими глазами. Поль Дрейк тоже находился в конторе — стоял в ленивой позе, опершись о край письменного стола, с безмятежным выражением на смешливом лице; из уголка его губ свисала сигарета.
Перри Мейсон привел с собой на поводке полицейскую овчарку.
Делла и Дрейк уставились сперва на собаку, потом на Мейсона.
— Честное слово, — заметил Поль Дрейк, — у тебя и вправду талант к драматизму и театральности. Не успел добиться оправдания с помощью пса, как собираешься завести полицейскую овчарку и с ней разгуливать, чтобы всем напоминать о своей потрясающей победе.
— Необязательно, — возразил Перри Мейсон. — Дайте-ка я посажу пса в стенной шкаф. Он возбужден, я думаю, ему лучше там посидеть.
Он отвел собаку к себе в кабинет, отстегнул поводок, устроил ее на полу шкафа, успокоил, промурлыкав что-то тихим голосом, и прикрыл дверцу, однако запирать не стал. Затем повернулся, обменялся рукопожатием с Полем Дрейком, и тут Делла Стрит повисла у него на шее, крепко обняла и закружила в исступленном восторге.
— Ох, — воскликнула она, — это было так здорово!
Я прочитала в газете вашу защитную речь — экстренный выпуск дословно приводит все ваши доводы. Это было просто изумительно!
— Газеты, — добавил Поль Дрейк, — именуют тебя Мастером судебной драмы.
— Просто счастливый случай, — скромно заметил Мейсон.
— Так я тебе и поверил, — возразил Поль Дрейк. — У тебя все было тщательно просчитано. Ты мог играть на нескольких струнах. Если б понадобилось, ты мог доказать, используя показания повара-китайца, что собака и вправду выла. Если понадобилось, ты посадил бы Мэй Сибли в свидетельское кресло и обратил весь процесс в фарс. Ты мог пустить в дело любой из дюжины вариантов.